Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2013 | 2 | 113-118

Article title

Transpacyficzna transcendencja. O tłumaczeniu Schulza na język chiński

Content

Title variants

EN
Trans-Pacifc Transcendence. Translating Bruno Schulz into Chinese

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
In Trans-Pacifc Transcendence. Translating Bruno Schulz into Chinese, the Taiwanese poet and translator Wei-Yun Lin-Górecka writes about her journey into The Age of Genius – how she fell in love with Bruno Schulz’s book when she read The Book in London, how she decided to come to Poland to learn Polish just to translate his works from the original, and how she finally managed to cross the geographical/linguistic/cultural boundaries to reach the “root” and bring out “spring” out of Schulz’s work and make it flourish fluently, freely, and feverishly in her native language, i.e. traditional Chinese. So far Wei-Yun Lin-Górecka has translated Schulz’s Cinammon Shops, been published under the title Street of Crocodiles by Unitas Publishing Co., one of the leading publishing companies in Taiwan. Her translation of Sanatorium under the Sign of an Hourglass will be published in the fall of 2013.

Keywords

Journal

Year

Issue

2

Pages

113-118

Physical description

Dates

published
2013-03-04

Contributors

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-2300-5823-year-2013-issue-2-article-2152
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.