PL EN


Journal
2015 | 5 | 147-153
Article title

Schulzowska partytura. O niemieckich przekładach opowiadań

Authors
Content
Title variants
EN
Schulz’s Score. On the German Translations of His Fiction
Languages of publication
PL
Abstracts
PL
The literary output of Bruno Schulz became known abroad in the 1960s, when Cinnamon Shops and Sanatorium under the Sign of the Hourglass were published in translations. The German translation of both volumes was published by Carl Hanser Verlag in Munich in 1961, providing a basis for the foreign editions of Schulz’s fiction in Denmark and Finland. For 45 years, the German market was cornered by those early translations by Josef Hahn, published 24 times either in collections or separately. A new German version, by Doreen Daume, appeared as late as in 2008 and 2011. Such a long break implies that translating Schulz’s poetic prose must be quite difficult. The paper reconstructs the German reception of Schulz and presents criticism of some German translations.
Keywords
Journal
Year
Issue
5
Pages
147-153
Physical description
Dates
published
2015-03-02
Contributors
author
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-issn-2300-5823-year-2015-issue-5-article-2195
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.