Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 8 |

Article title

Jak Świderski tłumaczył Merciera. Olind i Sofroni

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Jędrzej Świderski translated Olind et Sophronie, a prose play by Louis Sébastien Mercier, into Polish, in verse of thirteen syllables. This work references the event known to its contemporary readers, shown in Jerusalem Delivered by Torquato Tasso. However, Mercier had changed and expanded a thread of the Italian epos, introduced new characters and connected them with family bonds, e.g. the sorcerer Ismen turns out to be Sophronie’s father. The Polish version is slightly shorter, but all events and characters from the French play have been retained. However, Świderski arranged the accents in a slightly different manner. The events of military character are narrated in more detail, patriotic feelings have been expressed more prominently. The Polish author has also slightly toned down the negative traits of some characters, and on the other hand, paid less attention to the psychology of characters, and given rhetorical character to their dialogues. As a result, Świderski’s translation is closer to the tradition of heroic poetry.

Keywords

PL

Year

Volume

8

Physical description

Dates

published
2012
online
2012-05-08

Contributors

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-2353-1991-year-2012-volume-8-article-2124
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.