Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 9 | 1 | 59-73

Article title

Podwójne życie tłumacza

Authors

Content

Title variants

EN
Translator’s Double Life
SI
Dvojno zivljenje prevajalca

Languages of publication

PL

Abstracts

SI
Nacin delovanja (poljskih) prevajalcev juznoslovanskih literatur v druzbenem polju je v prispevku obravnavan kot primer „multiplicirane druzbene ude- lezbe” (B. Lahire), saj prevajalci najpogosteje vzporedno funkcionirajo v t. i. primarnem (poklicnem) polju, ki je povezano z njihovo zaposlitvijo, ter v literarnem polju/preva- jalskem subpolju. Udelezba v slednjem je bolj odgovor na notranji imperativ, na globljo potrebo po ustvarjanju/prevajanju, in pogosto ni pogojena s pridobivanjem financnih/ma- terialnih koristi. Gre za primer udelezbe v „igri”, ki je neposredno povezana z illusio (P. Bourdieu), torej s smislom, ki ga posameznik vidi v prevajanju literature. Razlago pojma „igra” kot enega osnovnih gonil za dosego pomembnih kulturnih dosezkov avtorica navaja za j. Huizingo in R. caillois ter jo uporablja za opis polozaja literarnih prevajalcev. Ti so udelezeni v „prevajalski igri”, ki jo dojemajo kot drazljaj kulturnega, intelektualnega in moralnega razvoja v individualni in druzbeni razseznosti. Obenem verjamejo v po- membno vlogo medkulturne komunikacije, kar je njihova glavna motivacija za prevajanje (zlasti v primeru t. i. manjśih literatur).
EN
The manner of functioning of South Slavic literature (Polish) translators in the social field is presented in the article as a case of “multiplied social participation” (B. Lahire), because they usually participate collaterally in the so-called primary (profes¬sional) field, which is related to their paid work and also in the literary field / translation subfield. Participation in it is rather a response to an internal imperative, a profound need to create / translate, and is basically not conditioned by financial / material bene- fits. It is a case of participation in the “game” which has a direct connection with illusio (P. Bourdieu), that is, with a sense of meaning they see in the translation of literature. Understanding the notion of “game”, as one of the main drivers of the highest cultural achievements, the author quotes J. Huizinga and R. Caillois, using them to describe the situation of translators. Translators, taking part in the “game of translation”, treat it as an incentive for cultural, intellectual and moral development in the individual and social dimension. They believe in the value of intercultural communication, which is the main motivation of translations (especially in the case of so-called smaller literatures). Here you may also use the term of peripheral literature.

Year

Volume

9

Issue

1

Pages

59-73

Physical description

Dates

published
2018

References

  • Bachtin M., 1970: Problemy poetyki Dostojewskiego. N. Modzelewska, tłum. War¬szawa, PIW.
  • Balcerzan E., Rajewska E., wyb. i oprac., 2007: Pisarze polscy o sztuce przekła¬du: 1440—2005. Antologia. [Wyd. 2 poszerz.]. Poznań, Wydawnictwo Poznańskie.
  • Barthes R., 1997: Przyjemność tekstu. A. Lewańska, tłum. Warszawa, Wydaw¬nictwo KR.
  • Bourdieu P., 2006: Medytacjepascaliańskie. K. Wakar, tłum. Warszawa, Oficyna Naukowa.
  • Bourdieu P., 2007: Reguły sztuki: geneza i struktura pola literackiego. A. Zawadz¬ki, tłum. Kraków, Universitas.
  • Bourdieu P., 2009: Rozum praktyczny. M. Falski, tłum. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu jagiellońskiego.
  • Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2012: Parnasistowski model przekładu literackiego. W: P. Fast, W.M. osadnik, red.: Wielcy tłumacze. Katowice, Wydawnictwo Śląsk.
  • caillois R., 1997: Gry i ludzie. A. Tatarkiewicz, M. Żurowska, tłum. Warszawa, oficyna Wydawnicza Volumen.
  • Dedecius K., 1974: Notatnik tłumacza. j. Prokop, tłum. Kraków, Wydawnictwo Literackie.
  • English j.F., 2013: ekonomia prestiżu: nagrody, wyróżnienia i wymiana wartości kulturowej. P. czapliński, ł. zaremba, tłum. Warszawa, narodowe centrum Kultury.
  • jarniewicz j., 2012: Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków, znak.
  • Kozak j., 2009: Przekład literacki jako metafora. Między logos i lexis. Warszawa, Wydawnictwo naukowe PWN.
  • Lahire B., 2015: Podwójne życie tłumacza. W: G. jankowicz, M. Tabaczyński, red.: Socjologia literatury. Antologia. Kraków, Korporacja Ha!art.
  • Mańczyk ł., 2014: Biserka. Kraków, Universitas.
  • Tokarz B., 2006: Model przekładu a stereotyp płci. W: P. Fast, red.: Płeć w przekła¬dzie. Katowice, Wydawnictwo Śląsk — częstochowa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej.
  • Tokarz B., 2010: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu literackiego. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-2353-9763-year-2018-volume-9-issue-1-article-7443
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.