Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 9 | 1 | 77-97

Article title

Sztuka post-przekładu

Content

Title variants

EN
The Art of Post-translation

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article is devoted to meta-theoretical problems concerning the possibilities of an integrated description of experimental translation in various domains of artistic creation. A generał framework for discussion is provided by the latest meth- odological tendencies in the western European cultural transłation studies incłuding the creative turn” and the “outward turn” in the English-language “post-translation studies” of recent years. The material for analysis includes Clive Scott’s conceptual translations, Elise Aru’s translational assemblages, as well as Ewa Partum’s metapoetic installations and performances.

Year

Volume

9

Issue

1

Pages

77-97

Physical description

Dates

published
2018

References

  • Aru E., [online]: Travaux. Laboratoire de traduction. dostępne w internecie: http://www.elisearu.com/11/travaux [dostęp: 14.01.2018].
  • Assmann A., 2006: Der lange Schatten der Vergangenheit. Erinnerungskultur und Geschichtspolitik. Munchen, Beck.
  • Bachmann-Medick D., 2012 (2006): Cultural Turns. Nowe kierunki w naukach
  • 0 kulturze. K. Krzemieniowa, tłum. Warszawa, Oficyna Naukowa.
  • Balbus S., 1999: Zagłada gatunków. „Teksty Drugie”, nr 6, s. 25—39.
  • Barańczak S., 1995: Pegaz zdębiał. Poezja nonsensu a życie codzienne. Wprowa¬dzenie w prywatną teorię gatunków. Londyn, Puls.
  • Bassnett S., 2017: Foreword. W: E. Gentzler: Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York, Routledge, s. viii—xiv.
  • Borowski G., 2012: Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa. „Prze¬kładaniec”, nr 26, s. 87—107.
  • Breton A., 2003: Selections. M. Polizotti, ed. and introd. Berkeley—Los Ange¬les—London, University of California Press.
  • Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2012: Wielojęzyczność jako chwyt. W: E. Kraskow- ska, W. Bolecki, red.: Kultura w stanie przekładu: translatologia — kompara- tystyka — transkulturowość. Warszawa, Wydawnictwo IBL PAN, s. 91—118. Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2013: ekwiwalencja tekstowa w teorii przekładu
  • 1 wersologii. W: W. Sadowski, red.: Potencjał wiersza. Warszawa, Wydawnic¬two IBL PAN, s. 56—72.
  • Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2014: Kolaż, centon, ready-made jako techniki translatorskie. W: P. Fast, red.: Strategie translatorskie. Od modernizmu do
  • (post)postmodernizmu. Katowice, Wydawnictwo Śląsk / Stowarzyszenie Ini¬cjatyw Wydawniczych, s. 57—92.
  • Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2016a: Modernist Translation. An Eastern Euro- pean Perspective. Models, Semantics, Functions. Frankfurt/M., Peter Lang.
  • Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2016b: Przekład jako metodologia przekładu. W: P. Fast, T. Markiewka, J. Pisarska, red.: Reguły gier. Między normatywi- zmem a dowolnością w przekładzie. Katowice, Wydawnictwo Śląsk / Stowa¬rzyszenie inicjatyw Wydawniczych, s. 8—29.
  • Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2017: umnyjepieriewody zaumi (stratiegiipolskich pieriewodczikow). W: G.W. Wiekszyn, M. Pąkciński, otw., ried.: Litieraturnyj transfier i poetika pieriewoda: Sbornik naucznych statiej. Moskwa, Izdatielskij centr „Abukownik”, s. 70—85.
  • Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2018: Jutro: posthumanistyczny przekład arty¬styczny. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 24: Typowe i nietypowe role tłumacza: wczoraj, dziś, jutro, s. 115—129.
  • Connely H., [online]: Translation Zone(s): A Stuttering. Dostępne w Internecie: https://vimeo.com/172641096 [dostęp: 14.01.2018].
  • Dembeck T., 2015: Oberflachenubersetzung: The Poetics and Cultural Politics of Homophonic Translation. „Critical Multilingualism Studies”, vol. 3, nr 1, s. 7—25.
  • Eoyang E.C., 2003: “Borrowed Plumage”: Polemical Essays on Translation. Am-sterdam—New York, Rodopi.
  • Even-Zohar I., 1990: Polysystem Studies. „Poetics Today”, vol. 11, nr 1.
  • Gasparow M.L., 2003: Ekspierimientalnyje pieriewody. Sankt-Pietierburg, Gi- pierion.
  • Genette G., 2014 (1982): Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia. T. Stróżyński, A. Milecki, przeł. Gdańsk, Słowo/Obraz Terytoria.
  • Gentzler E., 2017: Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York, Routledge.
  • Grucza F., 1981: Zagadnienie translatoryki. W: F. Grucza, red.: Glottodydaktyka a translatoryka. Materiały z IV Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Jachranka 3—5 listopada 1976. Warszawa, Wy¬dawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, s. 9—27.
  • Grzesiczak Ł., 2016: „Król Ubu Translate”. Wywiad z Piotrem Mareckim i Alek¬sandrą Małecką. „Gazeta Wyborcza”, z 18 stycznia, s. 6.
  • Hermans T., 2002: Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies. W: A. Riccardi, ed.: Translation Studies: Perspectives on an EmergingDiscipline. Cambridge, Cambridge University Press.
  • Heydel M., 2009: Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem. „Teksty Drugie”, nr 6, s. 21—33.
  • Hillson J., 2013: Homophonic Translation: Sense and Sound. W: H.J. Minors, ed.: Music, Text and Translation. London, Bloomsbury, s. 95—105.
  • instytut Sztuki WYSPA, http://www.wyspa.art.pl/title,TranslateKolekcjaniemozl iwaczesci,pid,44,oid,38,cid,52,type,10.html [dostęp: 14.01.2018].
  • jakobson R., 2009: O językoznawczych aspektach przekładu. L. Pszczołow- ska, tłum. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, znak, s. 43—49.
  • janczura K., red., 2015: Dlaczego wydajemy drukiem tłumaczenie automatyczne? Rozmowa redakcyjna o ubu Królu, numerze i serii konceptualnej. Rozmo¬wa redakcyjna z udziałem K. Bazarnik, z. Fajfera, M. Górskiej-olesińskiej, A. Małeckiej, P. mareckiego i M. Spodaryk. „ha!art. Postdyscyplinarny ma¬gazyn o kulturze współczesnej”, nr 50, s. 64—69.
  • Kenner H., 1971: The Pound Era. Berkeley, University of California Press.
  • Kibirow T., 2009: Stichi o lubwi. Moskwa, Wriemia.
  • Lewis P., 2007: The Cambridge Introduction to Modernism. Cambridge, Cam¬bridge University Press.
  • Levy J., 2009 (1966): Przekład jako proces podejmowania decyzji. M. Adam¬czyk, tłum. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Znak, s. 72—85.
  • Levy J., 2011 (1963): The Art of Translation. P. Corness, trans. Z. Jettmarova, ed. with a critical foreword. Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins.
  • Littau K., 1997: Translation in the Age of Postmodern Production: From Text to Intertext to Hypertext. „Modern Language Studies”, vol. 33, nr 1, s. 81—96.
  • Loffredo E., Perteghella M., eds., 2006: Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London—New York, Continuum.
  • Lukas K., 2014: Wyobraźnia autora i tłumacza wobec pamięci kulturowej. O Wy¬brańcu Tomasza Manna i jego polskim przekładzie. „Poznańskie Studia Po¬lonistyczne. Seria Literacka”, nr 23: Wyobraźnia w przekładzie, s. 149—170.
  • MacLow J., 2008: Thing of Beauty: New and Selected Works. A. Tardos, ed. Ber¬keley, University of California Press.
  • Majdzik K., 2016: Przekład farsy i przekład-farsa. Kłopoty z ubu Królem po pol¬sku. W: M. Gawlak, A. Świeściak, red.: Komunikacja międzykulturowa. Prze¬kład /komparatystyka/teoria i historia literatury. Ksiega jubileuszowa dedyko¬wana profesor Bożenie Tokarzowej. Katowice, Wydawnictwo Śląsk, s. 111—125.
  • Małecka A., Marecki P., [w druku]: Literary experiments with Automatic Trans¬lation: A Case Study of a Creative experiment Involving King ubu and Google Translate. W: B. Kalla, ed.: Literary Margins and Digital Media.
  • Milutis J., [online]: Bright Arrogance. A Column on experiments in Translation. „Jacket2”. Dostępne w Internecie: https://jacket2.org/commentary/bright- arrogance-1-0 [dostęp: 15.01.2018].
  • Nergaard S., Arduini S., 2011: Translation: A New Paradigm. „Translation: A Transdisciplinary Journal”, inaugural issue, s. 8—17.
  • okulska i., 2016: Od przekładu intersemiotycznego do produktów typu tie-in, czyli transmedialny storytellingjako strategia tłumaczenia. „Forum Poetyki”, jesień. dostępne w internecie: http://fp.amu.edu.pl/od-przekladu-interse miotycznego-do-produktow-typu-tie-in-czyli-transmedialny-storytelling- jako-strategia-tlumaczenia [dostęp: 10.01.2018].
  • Perteghell A.M., E. Loffredo, [online]: The Creative Literary Studio. Explorations in Writing, Translation, and the Art of Text Making. dostępne w internecie: https://thecreativeliterarystudio.wordpress.com [dostęp: 13.09.2017].
  • Preda R., 2001: EZW Pounds (Post)Modern Poetics and Politic Logocentrism, Lan- guage, and Truth. new York, Peter lang.
  • Reynolds M., Park S.S., Philippou E., [online]: Prismatic Translation. Creating New Meanings: Prismatic Translation. Creative Multilingualism. dostępne w internecie: https://www.creativeml.ox.ac.uk/research/prismatic-translation [dostęp: 9.01.2017].
  • Scott c., 2006: TranslatingRimbauds „Illuminations”. Exeter, University of Exeter Press.
  • Scott c., 2010: Intermediality and Synaesthesia: Literary Translation as Centrifugal Practice. „Art in Translation”, vol. 2, nr 2, s. 153—169.
  • Scott c., 2012a: Literary Translation and the Rediscovery of Reading. cambridge, cambridge University Press.
  • Scott c., 2012b: Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phe- nomenology. cambridge, legenda.
  • Scott c., 2014a: Przekład i przestrzenie lektury. T. Brzostowska-Tereszkie- wicz, tłum. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria literacka”, nr 23: Wyob¬raźnia w przekładzie, s. 209—226.
  • Scott c., 2014b: Translating Apollinaire. Exeter, University of Exeter Press.
  • Scott c., [w druku]: understanding understanding: Literary Translation as a Spe- cial Case of Interference. W: T. Brzostowska-Tereszkiewicz, M. Rembowska- -Płuciennik, B. Śniecikowska, eds.: understandingMisunderstanding Creative Potential of Interference in Literary Communication.
  • Simon S., 2006: Translating Montreal: episodes in the Life of a Divided City. Mont¬real, Mcgill-Queens University Press.
  • Stepken A., red., 2001: ewa Partum 1965—2001. Karlsruhe, Badischer Kunstve- rein — Warschau, nationalmuseum.
  • Szyłak A., Partum B., Tatar E.M., red., 2013: ewa Partum. Instytut Sztuki Wy¬spa — 2012/2013. Gdańsk, instytut Sztuki Wyspa / Fundacja Wyspa Progress.
  • Szymańska K., 2017: “Into english”: A Collection of WorldLiterature ThatDebunks Age-old Translation Myths [review]. „Words without Borders. The online
  • Magazine for International Literaturę”, December. Dostępne w Internecie: http://www.wordswithoutborders.org/book-review/into-english-a-collec tion-of-world-literature-that-debunks-age-old-myth [dostęp: 9.01.2018].
  • TransARTation! wandering texts, travellingobjects 2017, [online]. Dostępne w In¬ternecie: http://transartation.co.uk/exhibition [dostęp: 13.09.2017].
  • Tynianow T., 1978: Fakt literacki. E. Korpała-Kirszak, wyb. Warszawa, PIW.
  • Ulicka D., 2007: Literaturoznawcze dyskursy możliwe. Studia z dziejów nowoczes¬nej teorii literatury w Europie Środkowo-Wschodniej. Kraków, Universitas.
  • Uspienski B., 1997: Poetyka kompozycji: struktura tekstu artystycznego i typologia form kompozycji. P. Fast, tłum. Katowice, Wydawnictwo Śląsk.
  • Venuti L., 2008: The Translators Invisiblility. A History of Translation. [2nd ed.]. London—New York, Routledge.
  • Vidal R., Chamarette J., [online]: Translation Games. Dostępne w Internecie: http://translationgames.net [dostęp: 13.09.2017].
  • Vieira E.R.P., 1998: New Registers for Translation in Latin America. W: P. Bush, K. Malmkj^r, eds.: Rimbauds Rainbow: Literary Translation in Higher edu- cation. Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins, s. 171—195.
  • Walkowitz R.L., 2015: Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York, Columbia University Press, s. 241—244.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-2353-9763-year-2018-volume-9-issue-1-article-7444
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.