Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 9 | 1 | 99-123

Article title

Przekład literatury konceptualnej Studium przypadku lokalizacji Paint the Rock Shiva Kotechy jako Namaluj Popka

Content

Title variants

EN
Translation of Conceptual Literature. A Case Study of the Localization of Paint the Rock by Shiv Kotecha into the Polish Namaluj Popka

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
| Jako studium przypadku przekładu literatury konceptualnej przed¬stawiona została książka Namaluj Popka Shiva Kotechy (2017), w której zastosowany został przekład poprzez konceptualną lokalizację. Oryginał pod tytułem Paint the Rock (2013) miał postać wpisującej się w nurt literatury ambientowej i proceduralnej kolorowanki zachęcającej do malowania z pamięci amerykańskich celebrytów płci męskiej. Polska wersja lokalizuje ten pomysł, używając postaci obecnych w rodzimej wyobraźni masowej. Autorzy opisują kontekst oryginału, proces tłumaczenia i nowy kontekst recepcji w języku polskim, podkreślając jednocześnie rolę tłumacza jako ambasadora nowych trendów w literaturze oraz twórcze aspekty przekładu eksperymentalnego.
EN
The article presents a case study of the conceptual book Paint the Rock by Shiv Kotecha, which was translated into Polish using conceptual localizaton. The orig- inal is an unconventional “coloring book” that invites the reader to paint American male celebrities from memory. The Polish localization, Namaluj Popka, replaces these global household names with figures from the local popular imaginary. The authors describe the context of the original literary work, the translation process, the new context for reception in Poland, with a special focus on the role of the translator as the ambassador of new trends in literature and the creative aspects of experimental translation.

Year

Volume

9

Issue

1

Pages

99-123

Physical description

Dates

published
2018

References

  • Alexander ch., 2013: McNugget. New York, Throll Thred. dostępne w inter¬necie: http://www.lulu.com/items/volume_75/13639000/13639749/3/print/ chris_alexander_mcnugget_troll_thread.pdf [dostęp: 20.01.2018].
  • Archer B., 1995: The Nature of Research. „co-design”, nr 2 (11), s. 6—13.
  • Berens K., [w przygotowaniu]: Books Rebound: Digital Superabundance and “Playable” Printed Books Recast the PublishingIndustry. [W druku].
  • Bergvall c., Browne L., carmody T., Place V., eds., 2012: Pll Drown My Book: Conceptual Writing by Women. LOS angeles, les Figues Press.
  • Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2016: Conceptual Art of Translation. W: Eadem: Modernist Translation. An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions. Frankfurt/m., Peter lang, s. 160—195.
  • Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2017: Jutro: posthumanistyczny przekład artystycz¬ny. „między oryginałem a Przekładem”, nr 2 (36), s. 35—54.
  • Cayley J., 2018: The Translation of Process. ^modern”, nr 8. dostępne w in¬ternecie: http://amodern.net/article/the-translation-of-process/ [dos¬tęp: 20.06.2018].
  • Dworkin C.D., Goldsmith K., red., 2011: Against expression: An Anthology of Conceptual Writing. Evanston illinois, Northwestern University Press.
  • Giffin L., 2017: Żarty to dla nas poważna sprawa [w rozmowie z P. mareckim]. „Ha!art”, nr 59, s. 54—60.
  • Goldsmith K., 2011a: Against expression: Kenneth Goldsmith in Conversation. Poets.org. dostępne w internecie: https://www.poets.org/poetsorg/text/ against-expression-kenneth-goldsmith-conversation [dostęp: 20.06.2018].
  • Goldsmith K., 2011b: Uncreative Writing: ManagingLanguage in the Digital Age. New York, Columbia University Press.
  • Goldsmith K., 2013: The Writer as Meme Machine. „New Yorker”. Dostępne w Internecie: https://www.newyorker.com/books/page-turner/the-writer- as-meme-machine [dostęp: 30.01.2018].
  • Kapela J., 2007: Życie na gorąco. Kraków, Korporacja Ha!art.
  • Kotecha S., 2011: Paint the Rock. New York, Troll Thread.
  • Kotecha S., 2017a: Namaluj Popka. P. Marecki, zlok. Kraków, Korporacja Ha!art.
  • Kotecha S., 2017b: Nie mogę pozbyć się podmiotu [w rozmowie z P. Mareckim]. M. Chmilelińska, tłum. „Ha!art”, nr 59, s. 46—49.
  • Małecka A., Marecki P., 2014: Hyper-constrained: Translating Nick Montforts Textual Generators. „Word and Text”, nr 4, s. 83—97.
  • Małecka A., Marecki P., 2018: Literary Experiments with Automatic Transla- tion: a Case Study of a Creative experiment Involving King ubu and Google Translate. W: B. Kalla, P. Poniatowska, D. Michułka, red.: On the Fringes of Literature and Digital Media Culture. Perspectives from eastern and Western europe. Leiden, Brill, s. 77—88.
  • Marecki P., 2014: Posłowie od tłumacza. W: N. Montfort: Zegar światowy. P. Ma¬recki, tłum. Kraków, Korporacja Ha!art, s. 247—255.
  • Marecki P., 2015: Between Provocation andexperiment. Technical Reports and the ecology of Scholarly Communication in the Humanities. „Kultura i Edukacja”, nr 4 (110), s. 169—181.
  • Marecki P., Małecka A., 2016: “C()n Du It” by Katarzyna Giełżyńska: a Case of a Total Translation of an electronic Literature Work. „Miranda”, nr 12, s. 1—14.
  • Marecki P., Montfort N., 2017: Renderings: Translating Literary Works in the Digital Age. „Digital Scholarship in Humanities”, nr 1 (32), s. 184—191.
  • Melgard H., Sylvester Ch., 2014: Troll ThreadInterview [w rozmowie z T. Linem].
  • „Poetry Magazine”. Dostępne w Internecie: https://www.poetryfoundation. org/harriet/2014/05/troll-thread-interview [dostęp: 20.01.2018].
  • Montfort N., 2013: Beyond the Journal and the Blog. The Technical Report for Communication in the Humanities. „Amodern”, nr 1. Dostępne w Internecie: http://amodern.net/article/beyond-the-journal-and-the-blog-the-technical- report-for-communication-in-the-humanities/ [dostęp: 20.01.2018].
  • Perloff M., 2010: unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century. Chicago, University of Chicago Press.
  • Pinsky R., [online]: Poetry Comes First: An Interview with Robert Pinsky. Wywiad przeprowadzony przez G. Myers. „The Review”. Dostępne w Internecie: http:// www.newreviewsite.com/articles/Poetry-Comes-First-An-Interviewwith- Robert-Pinsky/200 [dostęp: 20.06.2018].
  • Place V., Fitterman R., 2009: Notes on Conceptualisms. Brooklyn, Ugly Duckling Presse.
  • Rooney K., 2015: High and Low. What We Write about When we Write about Celebrities. Poetry Foundation. dostępne w internecie: https://www.poetry foundation.org/articles/70253/high-and-low [dostęp: 20.06.2018].
  • Scott c., 2014: Przekład i przestrzenie lektury. T. Brzostowska-Tereszkiewicz, tłum.
  • „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria literacka”, nr 23 (43), s. 209—222.
  • Stephens P., 2015: The Poetics of Celebsploitation. Celebrity Culture and So- cial Media in Recent American Poetry. „Amodern”. dostępne w interne¬cie: https://www.poetryfoundation.org/articles/70253/high-and-low [dos¬tęp: 20.06.2018].
  • Sullivan G., 2009: Making Space. The Purpose and Place of Practice-led Research. W: H. Smith, R.T. Dean, eds.: Practice-Led Research, Research-Led Practice in the Creative Arts. Edinburgh, Edinburgh University Press, s. 41—65.
  • Warczok T., 2015: Dominacja i przekład: struktura tłumaczeń jako struktura wła¬dzy w światowym i polskim systemie literackim. W: G. Jankowicz, P. Marecki, M. Sowiński, red.: Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierrea Bou- rdieu. Podręcznik. Kraków, Korporacja Ha!art, s. 15—39.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-2353-9763-year-2018-volume-9-issue-1-article-7445
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.