Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 9 | 1 | 125-146

Article title

Pinocchio in Emojitaliano. Przekład eksperymentalny w kulturze zwrotu wizualnego i performatywnego

Content

Title variants

EN
Pinocchio in Emojitaliano. The Experimental Translation in the Culture of Visual and Performative Turn
IT
Pinocchio in Emojitaliano. La traduzione sperimentale come riflesso di una svolta visuale e performativa

Languages of publication

PL

Abstracts

IT
SOMMARIO | Nel presente articolo si parla della traduzione sperimentale di Pinoc¬chio (La storia di un burattino) di Carlo Collodi, classico di letteratura per l’infanzia, dall’i- taliano verso il codice (linguaggio) artificiale delle emoji (disponibile prima in Internet, su Twitter, e nel 2017 pubblicata in forma cartacea). Il problema di questa particolare traduzione viene presentato in un contesto piu ampio delle traduzioni tramite emoji e di altre forme di traduzione sperimentale. il testo, originariamente destinato ad uso on line, dimostro gli attuali cambiamenti culturali e puo essere inteso come riflesso di una svolta visuale — come risulta dal titolo — e performativa nelle scienze umanistiche.
EN
The article discusses the experimental translation of the classic of chil- dren’s literature — the Pinocchio (La storia di un burattino) by Carlo Collodi — from Italian into the artificially created language of the emoji signs. The translation was initially created on the Internet (Twitter platform), and then published in print in 2017. The issue of the translation was presented in the context of other translations of literature into emoji sings and experimental translation in general. This originally new-media translation illustrates the cultural transformations of modernity and can be understood as the expression of iconic (visual) and performative turn in humanities..

Year

Volume

9

Issue

1

Pages

125-146

Physical description

Dates

published
2018

References

  • Balcerzan E., 2011: Tłumaczenie jako „wojna światówW kręgu translatologii i komparatystyki. [Wyd. 3]. Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2014: Kolaż, centon, ready-made jako techniki translatorskie. W: P. Fast, red.: Strategie translatorskie od modernizmu do (post)- postmodernizmu. Katowice, Wydawnictwo Śląsk.
  • Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2018: Sztukapost-przekładu. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 9, cz. 1, s. 77—97.
  • Celiński P, 2005: Wyzwania hipertekstu — granice nieograniczonego. W: M. Os- trowicki, red.: estetyka wirtualności. Kraków, Universitas.
  • Chiusaroli F., 2017: Tradurre „Pinocchio” in „emojitaliano”. W: Pinocchio in emoji- taliano. F. Chiusaroli, J. Monti, F. Sangati, tłum. Sesto Fiorentino, „apice libri”, s. 5—18.
  • Domańska E., 2007: „Zwrotperformatywny" we współczesnej humanistyce. „Teks¬ty Drugie”, nr 5, s. 48—61.
  • Eco U., 1996: Nieobecna struktura. A. Weinsberg, P. Bravo, tłum. Warszawa, KR.
  • Grochowski G., 2006: Na styku kodów. O literackich użyciach znaków ikonicznych.
  • „Teksty drugie”, nr 4, s. 47—71.
  • Majdzik K., 2009: Tłumacz-bricoleur (o polskim przekładzie „Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugresić). W: P. Fast, A. Świeściak, red.: Sztuka przekładu — inter¬pretacje. Katowice, Wydawnictwo Śląsk — częstochowa.
  • Mayenowa M.R., 1973: Porównanie niektórych możliwości tekstów słownych i wi¬zualnych ikonicznych. W: M. R. mayenowa, red.: Semiotyka i struktura tekstu. Studia poświęcone VII międzynarodowemu kongresowi slawistów. Wrocław, ossolineum, s. 48.
  • Pawlicka U., 2012: (Polska) poezja cybernetyczna. Konteksty i charakterystyka. Kraków, Korporacja Ha!art.
  • Sendyka R., 2012: Poetyki wizualności. W: T. Walas, R. Nycz, red.: Kulturowa teoria literatury 2. Kraków, Universitas, s. 137—184.
  • Szczęsna E., 2018: Cyfrowa semiopoetyka. Warszawa, IBL PAN.
  • Tabakowska E., 2003: Ikoniczność: podobieństwo i „tertium comparationis".
  • „Przestrzenie Teorii”, nr 2, s. 103—118.
  • Wysłouch S., 1994: Literatura a sztuki wizualne. Warszawa, PWN.
  • Zeidler-Janiszewska A., [online]: O tzw. zwrocie ikonicznym we współczesnej humanistyce. Kilka uwag wstępnych. „dyskurs”, nr 4, s. 151. dostępne w in¬ternecie: http://www.asp.wroc.pl/dyskurs/Dyskurs4/AnnaZeidlerJaniszewska. pdf [dostęp: 7.07.2018].
  • Zeidler-janiszewska A., 2006: Visual Culture Studies czy antropologicznie zo¬rientowana Bildwissenschaft? O kierunkach zwrotu ikonicznego w naukach o kulturze. „Teksty drugie”, nr 4, s. 9—30.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-2353-9763-year-2018-volume-9-issue-1-article-7446
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.