Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 9 | 1 | 249-264

Article title

Književnopovijesni modus procedendi Julija Benešića u zbirci Poljska lirika

Authors

Content

Title variants

EN
Literary-Historic Modus Procedendi of Julije Benešić in the Collection Polish Lyricism

Languages of publication

HR

Abstracts

HR
Tijekom cijeloga svojega filoloskoga vijeka Julije Benesić prevodio je sustavno dvije vrste tekstova: remek-djela kanonskih poljskih pisaca (nad kojima je radio godinama i stalno ih prepravljao), smatrajući to svojim najvaźnijim knjiżevnim i kulturno- posrednickim poslom, no preveo je i niz kraćih djela, u hrvatskoj sredini slabije poznatih autora, kojima se bavio iz polonofilskoga nagnuća. U prevoditeljskom opusu posebno mjesto ima Poljska lirika, hrestomatija pet stoljeća poljske knjizevnosti, pothvat kojim je ujedinio i ostvario sve prevodilacke ciljeve, komunikacijske, pragmaticne, estetske i spo- znajne. Uza predgovor u zbirci, za razumijevanje Beneśićeva pogleda na povijest poljske knjiżevnosti vażni su i njegovi clanci u danas raritetnoj zbirci Danasnja Poljska, napose Poljska knjizevnost u borbi za slobodu i Slavenska ideja u Poljaka, te clanak Nacionalizam i patriotizam u knjizevnosti. Polazeći od pretpostavke da se ne może precijeniti vażnost Beneśićeve uloge u hrvatsko-poljskim vezama, pokuśat će se donijeti zakljucak, na temelju navedenih tekstova, u kojoj je mjeri Beneśićev prevoditeljski izbor i povjesnicarski posao u kulturnom posredovanju uspio, odnosno je li korespondirao s temama vażnima za hrvatsko knjiżevno i druśtveno okrużenje, i njegova, meduratnoga, i naśega doba.
EN
During his entire work in philology Julije Beneśić had systematically translated two types of texts: masterpieces of canonical Polish authors (on which he had worked for years, constantly rewriting them), considering them to be his most important work as an author and as a cultural mediator, however he also translated a series of shorter works of authors who were not famous in Croatia, which he undertook out of his polo- nophilic tendencies. In his work as a translator, Polish Lyricism, a chrestomathy spanning five centuries of Polish literature, holds a special place. It is an undertaking that united and achieved all translational goals, communicative, pragmatic, aesthetic and cognitive. Along with the preface to this collection, for a better understanding of Beneśics view on the history of Polish literature, his articles in a hard-to-find collection Poland Today are also important, especially Polish Literature in the Struggle for Freedom and Slavic Idea among the Poles, as well as the article Nationalism and Patriotism in Literature. Starting with the assumption that Beneśics role in Croatian-Polish connections cannot be overestimated, we will try to come to a conclusion, based on the aforementioned texts, to what extent were Beneśić’s choice as a translator and his work as a historian successful, i.e. did they correspond with topics important to the entire croatian literary and social environment of his, interwar, period, as well as our own period.

Year

Volume

9

Issue

1

Pages

249-264

Physical description

Dates

published
2018

References

  • Benesić J., 1934: Dwa odczyty o Polakach i o sobie. Warszawa, Drukarnia Pod- stołeczna, str. 5—22.
  • Benesić J., 1943: Kritike i clanci. Zagreb, Izdanje Hrvatskog izdavalackog biblio- grafskog zavoda.
  • Benesić J.,1969: Pjesme, feljtoni i clanci. U: Benesić J. et al.: Izbori iz djela. knj. 84: „Pet stoljeća hrvatske knjiżevnosti" [serija]. Zagreb, Matica Hrvatska, str. 27—106.
  • Benesić J., 1981: Iza zastora. Osam godina u Varsavi. „Rad JAZU", knj. 390, str. 245—633.
  • Brlobas Z., 2014: Julije Benesić kao priredivac i kriticar knjizevnih tekstova. „Flu- minensia", 2, str. 123—132.
  • Danasnja Poljska. Zbornik Drustva za kulturnu suradnju Hrvatske s Poljskom, 1948. Zagreb, Tipografija.
  • Francić V., 1958: Bibliografia przekładów Julija Benesicia z literatury polskiej.
  • „Pamiętnik Słowiański", 8, str. 143—188.
  • Grabowski T.S., 1958: Twórczość literacka i przekładowa Julija Benesića. „Pamięt¬nik Słowiański" 9, 8, str. 4—5.
  • Jurić S., 2003: Tendencije u ranom hrvatskom slobodnom stihu. „Umjetnost rijeci", 1—2, str. 107—128.
  • Matković M., 1981: Uz Benesićevu memoarsku prozu. „Rad JAZU", knj. 390, str. 635—641.
  • Pavlicić P., 2003: Julije Benesić kao pjesnik. U: Barokni pakao. Zagreb, Naklada Pavicić, str. 297—300.
  • Pejaković H., 1994: Julije Benesić [pogovor]. U: J. Benesić: Izabrani tekstovi. Za¬greb, Privlacica, str. 137—149.
  • Pintarić N., 2004: Julije Benesić izmedu Hrvatske i Poljske. Benesićevo otkrivanje Poljske. U: Dani Julija Benesića. 1. Zagreb, Muzej grada Iloka, str. 127—134.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-2353-9763-year-2018-volume-9-issue-1-article-7452
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.