Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 12 |

Article title

Jacques Derrida : intraduisible ou mal traduit ?

Content

Title variants

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
In this article I endeavour to tackle the myth of Derrida’s untranslatability. First, I present the theoretical basis for my research – Henri Meschonnic’s poetics of translation. Then, I try to determine the factors which make translating Derrida’s texts difficult: the polysemy of his most important terms and the “terminological fields,” that is all the terms related to each other. Two examples of these fields support my argument. Finally, I analyse some Polish translations of Derrida’s text and show linguistic difficulties in Polish translations of La différance and other texts, where not only the Derridean style, but also grammar, vocabulary, and expertise in philosophy leave a lot to be desired.

Year

Volume

12

Physical description

Dates

published
2017

Contributors

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-2353-9887-year-2017-volume-12-article-7173
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.