Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 12 |

Article title

Une traduction qui fait un manifeste. Art poétique de Verlaine et Sztuka poetycka de Miriam

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
The Polish translation of Verlaine’s Art poétique marks an important step in the process of acquisition of symbolism as a new paradigm of poetic creation. The analysis presented in this paper puts in the limelight the problem of positioning the translated text in the receptive literary system. The analytic proposal implies the employment of the term “embeddedness,” originally introduced by the historian Karl Polanyi, to render the implication of the non-economic factors in the process of production. Analogically, the production of literary texts is conditioned by factors situated at the frontier of literature. Those wishing to adopt a foreign aesthetics must vanquish the resistance of the local, traditionalist context. As a result, the translation is “embedded” as a manifesto, even if Verlaine’s Art poétique is a parody of the genre and an expression of the poet’s creative doubts rather than a truly prescriptive text. The auto-ironic dimension of the original poem disappears in the Polish translation by Miriam, which becomes a rigorous ars poetica.

Year

Volume

12

Physical description

Dates

published
2017

Contributors

author

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-2353-9887-year-2017-volume-12-article-7174
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.