Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 2(5) | 67-80

Article title

Book of translations as a self-commentary. On “bruchsünden und todstücke” by Witold Wirpsza

Content

Title variants

PL
Książka przekładowa jako autokomentarz. O „bruchsünden und todstücke” Witolda Wirpszy

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This paper examines bruchsünden und todstücke, a 1967 book of translations of selected poems by Witold Wirpsza. The texts come from the volumes Drugi opór (1965) and Przesądy (1966) and have been translated by the poet’s wife, Maria Kurecka. Both Kurecka’s and Wirpsza’s concepts of translation, as well as the translated poems themselves, allow us to consider the German book as a kind of self-commentary to Wirpsza’s oeuvre. Especially the way in which Wirpsza’s unconventional spacing has been transferred to the German volume may be treated as a guide for reading and understanding the more obscure Polish poems.

Year

Issue

Pages

67-80

Physical description

Dates

published
2019-10-16

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-2658-2503-year-2012-issue-2_5_-article-259
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.