PL
We współczesnej refleksji filmoznawczej skierowanej na kwestie globalizacji, transkulturowości i transnarodowości kina przewija się problem kina wielojęzycznego. Język, jakim posługują się bohaterowie filmu, ma swą funkcję nie tylko jako znacznik narodowej prznależności dzieła i nośnik znaczeń popychających fabułę do przodu. Jest też elementem tożsamości postaci, ich przynależności społecznej i kulturowej, z całym bagażem znaczeń symbolicznych. Chris Wahl postrzega kino wielojęzyczne ("polyglot cinema") jako szczególny gatunek filmowy wraz z takimi podgatunkami, jak: the "episode film", "globalisation film", "immigrant film", "colonial film" i "existential film". Przypisuje temu gatunkowi szczególne znaczenie, ponieważ odnosi się on do dosłownego i metaforycznego znaczenia granic w obecnym świecie i komunikacji międzyludzkiej. Odwołując się do tych rozważań, autorka dokonuje analizy między innymi takich filmów, jak "Pogarda" ("Le Mépris", 1963) Jean-Luca Godarda, "Między słowami" ("Lost in Translation", 2003) Sofii Coppoli, "Babel" (2006) Alejandro Gonzáleza Iñárritu czy "Kukułka" ("The Cuckoo", 2002) Aleksandra Rogożkina, próbując wskazać istotne funkcje artystyczne tego rodzaju „pomieszania języków”.
EN
In contemporary reflection on film directed towards the question of globalization, transculturalism and transnationalism of cinema, there exists the theme of polyglot cinema. The language used by film characters is important not only as a marker of ethnic identity and the carrier of meaning that pushes the story along. It is also an element of the character’s identity, social and cultural belonging, with the entire baggage of symbolic meaning. Chris Wahl considers polyglot cinema to be a very specific film genre that belongs together with subgenres such as the episode film, globalization film, immigrant film, colonial film and existential film. He attaches a special meaning to this genre because it refers to both literary and metaphoric meanings of borders and limits in the contemporary world and human communication. Rutkowska refers to these concepts in her analysis of films such as 'Contempt' ('Le Mépris', 1963) by Jean-Luc Godard, Sofia Coppola’s 'Lost in Translation' (2003), Alejandro González Iñárritu’s 'Babel' (2006) or 'The Cuckoo' (2002) by Alek sandr Rogozhkin. In her analysis Rutkowska aims to identify important artistic functions of this kind of 'confusion of tongues'.