EN
Inspired by Gottlieb’s taxonomy, we applied his labels in describing translation of poems, viewed as monosemiotic texts (i. e. communicating through one semiotic channel only; cf Gottlieb 2005: 2), the resulting semiotic diagram would, in all probability, contain the following features: [+intrasemiotic, +interlingual] [+isosemiotic] [+inspirational] [+verbal ST, +verbal TT]. Approached from a semantic-cum-semiotic angle, very much in line with Gottlieb’s tenets, the individual stages of the research presented infra can be taken to illustrate the following cases: (III) decoding intralingual semantics and semiotics of ST, (IV.1) reception and interlingual rendition of ST by informed TA1 for more or less informed TA2, (IV.2) ‘deferential’ vs ‘differential’ re-translation of ST into the same TL, (V) monosemiotic text turned polysemiotic.