Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 11 | 1-10

Article title

Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej

Title variants

EN
Linguistic and Non-Linguistic Competences of the Translator. An Attempt at Defining Aims of Academic Translation Didactics,

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The results of research on translation processes prove that the mere knowledge of languages, despite common convictions, does not guarantee good quality of the translation. It turns out that properly performed translation tasks require comprehensive strategic actions on the macro- and microlevel. The author of the article makes an attempt at defining the translator's competences, including their knowledge, skills as well as abilities and predispositions, which are significant for translation processes. At the next stage, global and detailed objectives of translation didactics are defined. The author also proposes some didactic solutions. The aforementioned issues are considered in the paradigm of the translation didactics system by Sambor Grucza.

Year

Issue

11

Pages

1-10

Physical description

Dates

published
2014

Contributors

  • Uniwersytet Wrocławski

References

  • Grucza, F. (1976), Lingwistyczne uwarunkowania glottodydaktyki, (w:) F. Grucza (red.), Glottodydaktyka a lingwistyka. Warszawa. 7–25.
  • Grucza, F. (1978), Glottodydaktyka, jej zakres i problemy, (w:) Przegląd Glottodydak-tyczny 1. 29–44.
  • Grucza, F. (1998), Wyodrębnienie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki, (w:) Lingua legis 6. 2–12.
  • Grucza, S. (2004), Dydaktyka translacji. Terminologiczna preparacja dydaktycznych tekstów specjalistycznych, (w:) J. Lewandowski (red.), Leksykografia terminolo-giczna – teoria i praktyka. Warszawa. 243–267.
  • Grucza, S. (2010), Główne tezy antropocentrycznej teorii języków, (w:) Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik 2. 41–68.
  • Hansen, G. (2006), Erfolgreich übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen.
  • Hönig, H.G./ P. Kussmaul (1982), Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeits-buch. Tübingen.
  • Kielar, B. Z. (1988), Tłumaczenia i koncepcje translatoryczne. Wrocław et al.
  • Kojs, W. (1985), Szkic do teorii zadań dydaktycznych, (w:) Chowanna 2-3. 125.
  • Krings, H.P. (1986), Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen.
  • Małgorzewicz, A. (2012a), Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wrocław.
  • Okoń, W. (1992), Słownik pedagogiczny. Warszawa.
  • Pacte-Gruppe (2007), Zum Wesen der Übersetzungskompetenz – Grundlagen für die experimentelle Validierung eines Ük-Modells, (w:) G. Wotjak (red.), Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht. Berlin. 327–342.
  • Piotrowska, M. (2007), Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego. Kraków.
  • Płużyczka M. (2009), Dydaktyka translacji – rozważania terminologiczne, (w:) Prze-gląd Glottodydaktyczny 26, 195–200.
  • Płużyczka, M. (2011), Wybrane trudności translacyjne a proces translodydaktyczny, (w:) S. Piotrowski (red.), O nauczaniu i uczeniu się języka obcego dla potrzeb za-wodowych. Lublin, 88–97.
  • Spencer, L.M./ S.M. Spencer (1993), Competence at Work. Models for Superior Per-formance. New York.
  • Treffinger, D.J. (1980), Encouraging Creative Learning fort the Gifted and Talented. Ventura, CA.
  • Wilczyńska, W. (1999), O autonomii w przyswajaniu języka obcego. Warszawa – Poznań.
  • Wilczyńska, W. (2008), Autonomia a rozwijanie osobistej kompetencji komunikacyj-nej, (w:) Języki obce w szkole 6. 5–15.
  • Wilss, W. (2000), Wandlungen eines Instituts. Vom „Dolmetscherinstitut“ zur „Fach-richtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen“ der Universität des Saarlandes. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.
  • Wilss, W. (2008), Übersetzen als wissensbasierter Entscheidungsprozess, (w:) H.P. Krings/ F. Mayer (red.), Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Berlin. 63–76.
  • Wojtczuk-Turek, A. (2010), Rozwijanie kompetencji twórczych. Warszawa.
  • Żmudzki J. (2005), Transferprozesse und Typen beim Vollzug des Konsekutivdolmet-schens, (w:) G. Antos/ S. Wichter (red.), Transferwissenschaft. Wissenstransfer durch Sprache als gesellschaftliches Problem. Berlin/ New York/ Wien/ Zürich. 251–264.
  • Żmudzki, J. (2006), Texte als Gegenstände translatorischer Forschung, (w:) F. Grucza (red.), Texte Gegenstände germanistischer Forschung und Lehre. Materialien der Jahrestagung des Verbandes Polnischer Germanisten 12.-14. Mai 2006. Toruń/ Warszawa. 41–61.
  • Żmudzki, J. (2008a), Das Problem des Übersetzens im Deutschunterricht. Fortsetzung einer Diskussion, (w:) J. Janoszczyk/ L. Krzysiak/ J. Żmudzki (red.), Deutsch lernen und Lehren mit Lehrwerken. Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft. Lublin. 99–115
  • Żmudzki, J. (2008b), Intermedialität in der Translation, (w:) K. Myczko/ B. Skowronek/ W. Zabrocki (red.), Perspektywy glottodydaktyki i językoznawstwa. Tom jubileuszowy z okazji 70. Urodzin Profesora Waldemara Pfeifera. Poznań. 333–342.
  • Żmudzki, J. (2008c) Ein holistisches Modell des Konsekutivdolmetschens, (w:) B. Lewandowska-Tomaszczyk/ M. Thelen (red.), Translaion and Meaning. Part 8. Maastricht. 175–183.
  • Żmudzki, J. (2009), Text(e) aus der Translationsperspektive – einige ausgewählte Aspekte, (w:) W. Czachur/ M. Czyżewska/ A. Frączek (red.), Wort und Text. Bestandsaufnahme und Perspektiven. Warszawa. 85–91.
  • Żmudzki, J. (2010), Transfer eksplikatywny w tłumaczeniu konsekutywnym – próba typologizacji, (w:) S. Grucza/ A. Marchwiński/ M. Płużyczka (red.), Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy. Warszawa. 180–198.
  • Żmudzki, J. (2013), Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej, (w:) Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik 8. 177–187.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8827dbdf-6cc8-45d5-95d6-aed48ad20afd
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.