Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2008 | 90 | 1 | 1-18

Article title

Malapropizmy a podobná přeřeknutí u Shakespeara a Sheridana a jejich české překlady

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
MALAPROPISMS IN SHAKESPEARE AND SHERIDAN AND THEIR CZECH TRANSLATIONS

Languages of publication

CS

Abstracts

EN
Dogberry in Much Ado About Nothing, Bottom in A Midsummer Night’s Dream, Mrs Quickly in The Merry Wives of Windsor, they all produce various slips of the tongue, including malapropisms. Czech translators may use the same malapropism (defect – defekt), a different malapropism (suspect – degenerovat), or use some other stylistically marked expressions. They may also translate the English malapropism with a Czech neutral term or replace a neutral term in English with a Czech malapropism. Mrs Malaprop produces only malapropisms – and no other types of substitution – and that makes her speech less natural. It is only a satirical play, after all.

Keywords

Contributors

author
  • Časopis pro moderní filologii, redakce, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Letenská 4, 118 51 Praha 1, Czech Republic

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-3a1bb63b-aa45-4517-ab12-b38bdc468e10
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.