Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 36 | 57-75

Article title

Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule Exemple des traductions de La Cybériade de Stanisław Lem en ukrainien et en français

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Fantastic Vocabulary on two sides of the Vistula River. Example of translations of „The Cyberiad” by Stanislas Lem into Ukrainian and French

Languages of publication

EN PL FR

Abstracts

EN
The work of Stanisław Lem aroused a lot of interest and fascination with literary critics and readers. The problematics related to the translation of his novels presents also an increasing activity: we mention only work entirely dedicated to translations of Lem in different languages. Our purpose is to analyze how this literature works “on both sides” of Vistula: in Ukraine and in France. We adopt two approaches. First, we observe globally the presence of Lem in these two countries: which novels have been translated in Ukrainian and in French, by which translators and, more specifically, at which period. Then, we focus our attention on specific choices done by translators through the analysis of translations of The Cyberiad, fantastic novel which presents an important number of traps for translators. The analysis we propose is concentrated on neologisms which, in the original text, convey a humorous effect, in order to compare the strategies adopted by the translators in these two languages. The analysis is performed using methods from Natural Language Processing and linguistics, thanks to the creation and analysis of parallel and aligned corpora.

Year

Volume

36

Pages

57-75

Physical description

Contributors

References

  • Sources d’exemples: Lem, S. (2009), Cyberiada, Biblioteka „Gazety Wyborczej”, t. 5, Warszawa.
  • Lem, S. (2004), La Cybériade, trad. D. Sila, Éditions Gallimard, Paris.
  • Lem, S. (1990), Кіберіада, trad. Ю. Попсуєнко, Р. Доценко, Іван Сварник, M. Гандзій), Дніпро, Київ.
  • Ouvrages théoriques: Barańczak, S. (1972), « Elektrycerze i cyberchanioły », Nurt, 8, pp. 14‑18.
  • Bednarczyk, A. (2010), « Rosyjskie Solaris Stanisława Lema », dans: Skibińska,
  • E., Rzeszotnik, J. (red.), Lem i tłumacze, Księgarnia Akademicka, Kraków, pp. 103‑115.
  • Chomik, M., Krajewska, M. (2011), Od nominacji do kreacji. Rzecz o przekładzie neologizmów science fiction, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń.
  • Gostkowska, K. (2010), « Fantastyczny los Lemowych neologizmów (na podstawie dwóch francuskich przekładów Cyberiady) », dans: Skibińska, E., Rzeszotnik J. (red.), Lem i tłumacze, Księgarnia Akademicka, Kraków, pp. 167‑178.
  • Gouanvic, J.‑M. (1999), Sociologie de la traduction. La science‑fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950, Artois Presses Université, Arras.
  • Handke, R. (1965), « Neologizm a język nauki i techniki w stylizacji prozy fantastyczno‑naukowej Stanisława Lema », dans: Trzynadlowski, J. (red.), Styl i kompozycja, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław, pp. 103‑115.
  • Skibińska, E., Rzeszotnik, J. (red.) (2010), Lem i tłumacze, Księgarnia Akademicka, Kraków.
  • Tako rzecze… Lem. Ze Stanisławem Lemem rozmawia Stanisław Bereś (2002), Wydawnictwo Literackie, Kraków.
  • Tambor, J. (2006), « Stanisław Lem – fantasta o genialnej intuicji językowej », Postscriptum, 1 (51), pp. 146‑156.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-17a01bdd-04a2-49a9-8e3f-868c327053c5
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.