Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | Tom 3 Nr XXIV | 7-18

Article title

O wybranych polsko-białoruskich homonimach międzyjęzykowych w polsko-wielojęzycznym słowniku fałszywych przyjaciół tłumacza

Content

Title variants

EN
Selected Polish-Belarusian Interlingual Homonyms in the Polish--Multilingual Dictionary of False Friends of a Translator

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
This paper shows the project of the Polish-Multilingual dictionary of False Friends of a Trans-lator. Such kind of a dictionary has never been made before. It is the first project of a dictionary of this type, including numerous examples from 14 languages. Some Polish-Belarusian interlingual homonyms have been described in detail in the article.

Year

Volume

Pages

7-18

Physical description

Dates

published
2019-09-30

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Belaruskì N-korpus. (online) https://bnkorpus.info/korpus.html# (dostęp 28.07.2019) [Беларускі N-корпус. (online)https://bnkorpus.info/korpus.html# (dostęp 28.07.2019)].
  • Èkskursiâ v voennuû častʹ vpečatlila ûnyhzaŝitnikov Rodiny. (online) http://www.lepel-kraj.by/?p=24940 (dostęp 28.09.2019) [Экскурсия в военную часть впечатлила юных защитников Родины. (online) http://www.lepel-kraj.by/?p=24940 (dostęp 28.09.2019)].
  • Kaleta Radosław. 2013a. Homonimia w języku polskim i języku białoruskim. „Acta Polono-Ruthe-nica” nr XVIII: 185–195.
  • Kaleta Radosław. 2013b. O projekcie słownika białorusko-polskich fałszywych przyjaciół tłumacza na tle dorobku leksykografii polsko-białoruskiej. „Studia Slavica” t. XVII/1: 83–90.
  • Kaleta Radosław. 2014. Białorusko-polskahomonimia międzyjęzykowa. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy.
  • Labadzenka Gleb, dzìcâčaâ zaMova.(online) http://labadzenka.by/mova-stul-kresla-fatel/ (dostęp 28.07.2019) [Лабадзенка Глеб,дзіцячая заМова. (online) http://labadzenka.by/mova-stul-kresla--fatel/ (dostęp 28.07.2019)].
  • Nacionalʹnyj korpus russkogo âzyka, parallelʹnyj korpus (belorusskij). (online) http://ruscorpora.ru/old/search-para-be.html (dostęp 28.07.2019) [Национальный корпус русского языка, парал-лельный корпус (белорусский). (online) http://ruscorpora.ru/old/search-para-be.html (dostęp 28.07.2019)].
  • Polsko-czesko-słowacko-rosyjsko-ukraińsko-białorusko-bułgarsko-serbsko-chorwacko-angielsko--niemiecko-francusko-rumuńsko-włosko-fiński słownik fałszywych przyjaciół tłumacza (homo-nimów międzyjęzykowych). W druku. Red. Kononenko I., Majewska M. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego.
  • Skarnik – moǔny skarb.(online) https:// www.skarnik.by/tsbm (dostęp 28.07.2019) [Skarnik – моўны скарб.(online) https:// www.skarnik.by/tsbm (dostęp 28.07.2019
  • Słownik białorusko-polski = Sloǔnìk belaruska-polʹskì. 2012. Red. Chylak-Schroeder T., Głusz-kowska-Babicka J., Jasińska-Socha T. Warszawa: Katedra Białorutenistyki Uniwersytetu War-szawskiego.
  • Słownik języka polskiego PWN. (online) https://sjp.pwn.pl (dostęp 20.09.2019).
  • Uniwersalny słownik języka polskiego.2003.Red. Dubisz S. T. 1–4. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Volkava Â.V., Avìlava V.L. 2005. Polʹska-belaruskì sloǔnìk= Słownik polsko-białoruski. Red. Cyhun G.A. Mìnsk [Волкава Я.В., Авілава В.Л. 2005. Польска-беларускі слоўнік = Słownik polsko-białoruski. Рэд. Цыхун Г.А. Мінск].
  • Wokół homonimii międzyjęzykowej. 2017. Red. Majewska M. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego.
  • Wojan Katarzyna. 2010. Wstęp do badań wieloznaczności leksemów w ujęciu kontrastywnym. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
  • Wojan Katarzyna. 2019. Leksykografia polska z językiem białoruskim w opisie kwantyfikatywnym.„Acta Albaruthenica” t. 19: 185–205.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-31b53a7c-68e0-4d84-8df4-8929207baeab
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.