Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 63 | 5: Neofilologia | 7-20

Article title

L’attitude énonciative d’opposition introduite par mais – l’approche contrastive français-polonais

Title variants

PL
Postawa wypowiadaniowa opozycji wprowadzona wyznacznikiem mais – ujęcie kontrastywne francusko-polskie
EN
The Enunciative Attitude of the Opposed Position Indicated by mais: A French- Polish Contrastive Analysis

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
Le connecteur mais au début d’une réplique dans le dialogue et ses équivalents polonais sont considérés comme des marqueurs de l’attitude énonciative (Anscombre 2009). L’analyse a montré qu’en polonais l’opposition est souvent intensifiée et le connecteur ale/ ależ est facultatif. L’opposition peut aussi être affaiblie, l’interprétation dépend des expressions telles que lecz, co tam, co ty, etc. Dans la traduction du polonais en français, presque systématiquement mais est ajouté au début de la réplique, ce qui aussi montre des contraintes discursives spécifiques pour les deux langues. L’approche contrastive a démontré que l’approche de mais comme marqueur de l’attitude énonciative d’opposition permet d’expliquer d’une manière plus générale et systématique le rôle de ses équivalents polonais, qui dans le texte, réalisent divers aspects de ses fonctions sémantico-pragmatiques.
EN
The French connective mais at the beginning of a reply in a dialogue and its Polish counterpart are regarded as indicating enunciative attitude (attitude énonciative, Anscombre 2009). Analysis shows that in Polish texts an opposed position is frequently strengthened by the addition of several words and the connective ale/ależ at the beginning of a reply is then facultative, or it can be weaker and then other markers (lecz, co tam, co ty, etc.) are decisive for understanding the text. In translating into French, translators often add the word mais at the beginning of a reply. Contrastive analysis showed that the use of mais is much more systematic and general than the Polish words which give varying degrees of complexity at the semantic-pragmatic level.
PL
Francuski konektor mais na początku repliki w dialogu i jego polskie odpowiedniki ukazane są jako wyznaczniki postawy wypowiadaniowej (jak proponuje to Anscombre 2009). Analiza wykazała, że w języku polskim często opozycję intensyfikują rozmaite wyrażenia, a konektor ale/ależ jest na początku repliki fakultatywny. Opozycja może być też osłabiona, interpretacja zależy zaś od wyrażeń takich jak lecz, co tam, co ty itp. W tłumaczeniu z języka polskiego na francuski często mais jest wprowadzane na początku repliki. Ujęcie kontrastywne wykazało że ujęcie mais jako wyznacznika postawy wypowiadaniowej pozwala wyjaśnić w sposób bardziej ogólny i systematyczny rolę ekwiwalentów polskich, które w tekście oddają rozmaite aspekty jego funkcji semantyczno-pragmatycznych.

Contributors

  • Uniwersytet Warszwski

References

  • Adam, Jean-Michel. 1990. Eléments de linguistique textuelle. Bruxelles : Mardaga.
  • Anscombre, Jean-Claude, et Oswald Ducrot. 1983. L’argumentation dans la langue. Bruxelles : Mardaga.
  • Anscombre, Jean-Claude. 2009. « Des adverbes d’énonciation aux marqueurs d’attitude énonciative: le cas de la construction tout + adjectif ». Langue française 161 : 59–80.
  • Carel, Marion. 2002. « ‘Occupe-toi d’Amélie’ : emploi contrastif de mais et illustration ». Cahiers de linguistique française 24 : 169–205.
  • Ducrot, Oswald. 1980. Dire et ne pas dire. Paris : Hermann.
  • Ducrot, Oswald et al. 1980. Les mots du discours. Paris : Minuit.
  • Dutka, Anna. 1990. « Propozycja opisu morfemu ale w ujęciu teorii argumentacji ». Acta Philologica 21 : 39–49.
  • Dutka, Anna. 1992. « A propos des morphèmes proches de ale ‘mais’ en polonais dans l’approche argumentative ». Kwartalnik Neofilologiczny 39,1 : 27– 44.
  • Dutka, Anna. 1993. « Les connecteurs argumentatifs en polonais ». Dans: Modality in Language Acquisition. Modalité et acquisition des langues, sous la direction de Norbert Dittmar et Astrid Reich, s. 97–109. Berlin : De Gruyter.
  • García Negroni, Maria Marta. 1995. « Scalarité et réinterprétation : les modificateurs surréalisants ». Dans: Théorie des topoï, sous la direction de Jean-Claude Anscombre, 325–339. Paris : Kimé.
  • Gournay, Lucie. 2011. « Connecteurs et altérités dans une perspective contrastive français-anglais ». Revue Française de Linguistique Appliquée 16,2 : 75–89.
  • Grochowski, Maciej. 1986. Polskie partykuły. Składnia, semantyka, leksykografia. Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  • Guillemin-Flescher, Jacqueline. 1986. « Le linguiste devant la traduction ». Fabula 7 : 59–68.
  • Hejno, Eugeniusz. 2002. « Mais/but/ale dialogal – illocutoire/adversatif ». Dans: Référence discursive dans les langues romanes et slaves, sous la direction de Marek Kęsik, 79–91. Lublin : Wydawnictwo UMCS.
  • Kieliszczyk, Anna. 1992. « Francuskie „mais” i niektóre jego odpowiedniki w języku polskim ». Acta Philologica 22 : 47–57.
  • Kieliszczyk, Anna. 1999. « Le fonctionnement argumentatif des connecteurs d’opposition en français et en polonais ». Acta Philologica 26 : 42–52.
  • Kieliszczyk, Anna. 2012. « L’analyse argumentative des connecteurs d’opposition dans la traduction du français en polonais ». Dans: Challenges in Translation: Space, Culture and Linguistic Relativity, sous la direction de Alexandra Vasilescu et al., 387–394. New York : Addleton Academic Press.
  • Perrin, Laurent. « Modalisateurs, connecteurs, et autres formule énonciatives ». Les Théories de l’énonciation : Benveniste après un demi-siècle, actes du colloque des 24-25 novembre 2011, Dufaye L. & Gournay L. (éds), revue en ligne Arts et savoirs [ISSN 2258-093X], n° 2, juillet 2012. URL : http://lisaa.univ-mlv.fr/arts-et-savoirs/
  • Razgouliavea, Anna. 2004. La portée de mais en dialogue. Dans: Autour des connecteurs. Réflexions sur l’énonciation et la portée, sous la direction de Corinne Rossari et al., 215–241. Berne : Peter Lang.
  • Rossari, Corinne, et Anna Razgouliaeva. 2004. « Comment utilise-t-on les actes illocutoires dans les enchaînements monologiques et dans les enchaînements dialogiques? » Cahiers de linguistique française 26 : 45–66.
  • Rossari, Corinne. 1999. « Les relations de discours avec ou sans connecteur ». Cahiers de linguistique française 21 : 181–192.
  • Ulitzka, Ewa. 2009. « Partykuły w różnych podziałach leksemów na części mowy ». Język Polski 89,3 : 169–178.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8b47b476-714a-46d6-a448-f18359ad4d7c
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.