Skip to main menu
Scroll to content
Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit
https://bibliotekanauki.pl
Search
Browse
About
test
Issue details
Link to site
Copy
Publisher
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Journal
Roczniki Humanistyczne
Year
2018
Volume
66
Issue
5: Neofilologia. Zeszyt specjalny
Identifiers
Cover
Volume contents
5: Neofilologia. Zeszyt specjalny
article:
Taal is business: (Vak)taal als centrale schakel voor de economie en samenleving
(
Steurs F.
), p. 21-37
article:
Grenzen van de (on)vertaalbaarheid van de nationale rechtsterminologie in context van de Europese harmonisatietendensen
(
Štefková M.
), p. 39-48
article:
Het competentieprofiel van de juridische vertaler en de methode van rechtsvergelijking als instrument bij het vertalen van ‘onvertaalbare’ juridische terminologie
(
Knap-Dlouhá P.
), p. 49-62
article:
Hoe de term wordt vertaald: Vertaalopties buiten het kader van de termfiche
(
Kerremans K.
), p. 65-79
article:
Vaktermen van vreemde afkomst in de Nederlandse huisartsenpraktijk
(
Majewska E.
), p. 81-94
article:
Vertalen van medische teksten vanuit het Nederlands naar het Japans: De eerste stappen
(
Joby C.
), p. 95-105
article:
Macht en miserie van kleine woordjes: Zakelijke (en andere) teksten in vertaling
(
Kowalska-Szubert A.
), p. 109-119
article:
Zakelijk vertalen in het universitaire vreemdetalenonderwijs: doelstelling en aanpak
(
Waterlot M.
), p. 121-134
article:
Vertaalonderwijs in het begin van het leertraject NVT: Een zinvolle uitdaging?
(
Kříž M.
), p. 135-152
article:
Taal, cultuur en vertaling: Een semiotische benadering
(
Beheydt L.
), p. 155-167
article:
“Is het zo klaar als een klontje?” Over het vertalen van Nederlandse vaste vergelijkingen in het Tsjechisch
(
Křížová K.
), p. 169-181
article:
Het filter van de vertaling: Over literair vertalen en de restricties ervan
(
Naajkens T.
), p. 185-198
article:
Twee vertaalslagen: Over het vertalen van Middelnederlandse teksten in het moderne Pools
(
Dowlaszewicz M.
,
Jongen L.
), p. 199-209
article:
Het probleempje van Le Petit Prince in vertaling: Verkleinwoorden vertaald uit het Frans in het Nederlands en Pools
(
Popławska B.
), p. 211-223
article:
De beperkingen van de audiovisuele omgeving en hun invloed op ondertitelen in Nederlands-Tsjechische context
(
van der Horst P.
), p. 225-239
article:
Een merkwaardig geval van ‘vertaalplagiaat’: De serie 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů
(
Engelbrecht W.
), p. 243-257
article:
Vertalingen en onvangst van Myśliwski’s romans in Nederland
(
Włodarczyk-Kaziród J.
), p. 259-273
article:
De fantastische jeugdliteratuur in vertaling: De vertaling van De brief voor de koning van Tonke Dragt in het Pools
(
Lipnicka M.
), p. 275-291
article:
De toepassing van literair hertalen en vertalen in de didactiek van de literatuurwetenschap voor de buitenlandse neerlandistiek
(
Polkowski M.
), p. 295-313
article:
Het (on)vertaalde vertaald: Literair vertalen in Slowakije. Didactische implementatie van een component literair vertalen in een curriculum neerlandistiek: Case study Bratislava
(
Bossaert B.
), p. 315-327
article:
Ontmoetingen met andersheid: Varkensroze ansichten vanuit een ethisch perspectief
(
Krýsová A.
), p. 331-342
article:
De ‘Poolse kwestie’ in Nederland in de jaren 1914–1918: De rol van Poolse persbureaus in de cultuur- en kennistransfer over Polen
(
Łyczykowska M.
), p. 343-354
open years
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.