Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 30 |

Article title

Rytm, metrum, rym. O tłumaczeniu wierszy: James W. Underhill, Voice and Versification in Translating Poems, Ottawa: University of Ottawa Press, 2016, xiii, 333 s.

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

Keywords

PL

Year

Volume

30

Physical description

Dates

published
2018
online
2018-08-17

Contributors

author

References

  • Coppola Sophia (reż.), 2003, Lost in Translation, Focus Features. (Film)
  • Geeraerts Dirk, 1988, Where does prototypicality come from?, [w:] Brygida Rudzka-Ostyn (red.), Topics in Cognitive Linguistics, Amsterdam/Philadelphia, s. 207–229.
  • Głaz Adam, 2014, Koncepcja etnolingwistyki według Jamesa Underhilla, „Etnolingwistyka” 26, s. 141–154.
  • Hoffman Eva, 1989, Lost in Translation. Life in a New Language, New York.
  • Stawarska Beata, 2015, Saussure’s Philosophy of Language as Phenomenology. Undoing the Doctrine of the Course in General Linguistics, Oxford.
  • Underhill James W., 1999, Voix, Versification et Traduction, rozprawa doktorska, Université de Paris.
  • Underhill James W., 2009, Humboldt, Worldview and Language, Edinburgh.
  • Underhill James W., 2011, Creating Worldviews: Metaphor, Ideology, and Language, Edinburgh.
  • Underhill James W., 2012, Ethnolinguistics and Cultural Concepts: Truth, Love, Hate and War, Cambridge.
  • Underhill James W., 2014, Tłumacząc HOME i HOMELAND. Od poetyki do polityki, „Etnolingwistyka” 26, s. 87–105.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_et_2018_30_342
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.