Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Linguistica Pragensia
|
2022
|
vol. 32
|
issue 1
85-106
EN
The influx of neologisms associated with the coronavirus pandemic demonstrates the natural need to expand the lexicon with new words when the language community is confronted with a new reality. Neological adoptions (the word lockdown in Czech) and semantic neologisms (the extension of the English word lockdown with a new meaning) thus directly reflect the adaptation to a new reality at the linguistic level. In my article relying primarily on empirical data from monitoring corpora of Czech and English, I focus mainly on the process of adapting the individual loanword into the Czech lexical system, successively on the conceptual, formal, morphological, word-forming, and syntactic level. The unproblematic integration of the word into the Czech environment, crowned by its inclusion in the emerging monolingual dictionary of Czech, may also testify to the state of the Czech language in today’s global world.
EN
The paper is an attempt at a quantitative corpus related approach to the subject of multilingualism in contemporary Czech poetry (published both in books as well as on literary servers). The authors of the paper examine the frequency and distribution of foreign (i.e. non-Czech) lexical units, raise questions about the forms and functions of individual means of expression; three selected poets (T. Kafka, M. Šanda, M. Torčík) are analysed more in-depth. In addition, the paper is a piece of news about a database being developed – contemporary poetry corpus – and the possibilities of using it. It suggests how beneficial the quantitative data analysis in the first phase of linguistically oriented literary research can be, or it points to the necessity of interconnecting the quantitative and qualitative approaches; it is only the researcher´s interpretative competence that can actually define the boundaries of the research field and the significance of the present elements. When conducting text-centred analyses, language corpora should begin to play a role similar to that of other tools of scientific infrastructure, e.g. bibliographic database.
EN
The aim of the paper is to introduce a tool that has recently been developed at the Institute of the Czech National Corpus, the Treq Translation Equivalents Database, and to explore its possible uses. These range from simple, one-shot probes while searching for an equivalent expression for a target language to more sophisticated and elaborate corpus-assisted translations. A significant advantage of Treq is the possibility of clicking on any equivalent and immediately verifying its individual occurrences in context — and thus being able to more easily distinguish relevant translation candidates from misleading ones. This utility, which is based on data stored in the InterCorp parallel corpus, is continually being upgraded and enriched with new functions (the recent integration of multi-word units, adding English as the primary language of the dictionaries, an improved interface, etc.), and the accuracy of results is growing as the volume of data continually increases.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.