Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
DE
Der vorliegende Artikel bringt einen Sprechstil heutiger DeutschländerInnen und zugleich türkischstämmiger GastarbeiterInnen, die in den 60ger und 70ger Jahren am meisten den deutschsprachigen Raum besiedelt haben, näher. Ihr „Gastarbeiterdeutsch”, worauf deutlich die Fachliteratur zum besagten Gegenstand verweist, greift das Thema von „Pidgin”, „Foreigner-Talk” und der „linguistischen Interferenz” auf. Der empirische Stoff ist ein Filmmaterial, genauer gesagt die Sprache, die die Hauptprotagonisten in den Filmen Kebab Connection (2004) und Almanya – Willkommen in Deutschland (2011) benutzen. Mediale Stilisierung von „Gastarbeiterdeutsch” weist auf seine Abweichungen vom Standarddeutsch hin, auf das defizitäre Deutsch ehemaliger GastarbeiterInnen sowie die immer noch in der deutschen Gesamtbevölkerung bestehenden Stereotype.
PL
Niniejszy artykuł przybliża język dzisiejszych obywateli Niemiec i zarazem tureckich emigrantów zarobkowych, którzy w latach 60. i 70. ubiegłego wieku najliczniej zaludnili niemieckie aglomeracje miejskie. Ich „Gastarbeiterdeutsch”, na co wyraźnie wskazuje literatura przedmiotu, dobrze wpisuje się w kontekst zagadnień językowych jak „pidgin”, „foreigner-talk” oraz „interferencji językowej”. Materiał empiryczny to materiał filmowy, a zatem język, jakiego używają bohaterowie filmów Kebab Connection (2004) i Almanya – Willkommen in Deutschland (2011).Medialne stylizacje „Gastarbeiterdeutsch” wskazują wyraźnie na jego rozbieżności ze standardowym językiem niemieckim, demaskując przy tym językowy deficyt dawnych „gastarbeiterów”, a także obecne w narodzie niemieckim uprzedzenia etniczne.
EN
This article addresses the issue of the language of the first generation of German migrants (with Turkish origin), pointing to the conditions/circumstances of its formation. It presents an asymmetry between the standard Turkish and German languages, which is the main cause of mistakes resulting from interference (transference). The study is based on the film productions Kebab Connection (2004) and Almanya-Willkommen in Deutschland (2011), where although the gastarbeiter German is stylised, it is yet exemplary for the language forms discussed here.
PL
Artykuł jest poświęcony twórczości jednego z wiodących przedstawicieli niemieckiej sceny kabaretowej, Kayi Yanara. W swej Ethno- czy Multikulti-Comedy twórca kabaretowy tureckiego pochodzenia przybliża zwyczaje i język społeczeństwa wielokulturowego, ze szczególnym uwzględnieniem największej grupy mniejszościowej w Niemczech, Turków. Autorka nie tylko przybliża główne założenia Ethno-/Multikulti-Comedy, lecz również dokonuje szczegółowej analizy form językowych używanych w skeczach Yanara.
EN
The article is devoted to the work of one of the leading representatives of German comedy scene, Kaya Yanar. In his Ethnic- and Multi-culture-Comedy, the Turkish-German comedian depicts customs and language of a multicultural society, with a particular focus put on the largest minority group in Germany, the Turks. The author presents the characteristics of the genre of Ethnic- /Multi-culture-Comedy and conducts a detailed analysis of linguistic structures used in Yanar’s sketches.
EN
This text draws attention to the media form of Kanakisch, a language mixed variant used by the modern German youth of foreign (particularly Turkish) origin, and also by indigenous youngsters. The text studies the motives underlying the excessive use of ethnolect language form in the media and the consequences of that media experiment. The material studied comes from short stories in Kanakisch by Michael Freidank selected from his book Kanakisch - Deutsch. Dem krassesten Sprakbuch uebernhaupt (2001, Eichborn).
XX
Niniejszy tekst zwraca uwagę na medialną formę ujęcia Kanakisch, językowego wariantu mieszanego, którym posługuje się współczesna młodzież obcego (zwłaszcza tureckiego) pochodzenia, a także niemiecka młodzież autochtoniczna. Praca przygląda się motywom, które leżą u podstaw stosowania etnolektalnych form językowych w mediach w nadmiernej ilości, a także konsekwencjom takiego medialnego eksperymentu. Materiał do analizy stanowią krótkie historie Michaela Freidanka, które autorka wyekstrahowała z jego książki Kanakisch - Deutsch. Dem krassesten Sprakbuch uebernhaupt (2001, Eichborn).
EN
This text is an analysis of the specificity of a German standard language variant, used essentially by immigrant and native youth, called Kanakisch or Kiezdeutsch. Shifts from the standard, such as simplifications, which are stable, repetitive and predictable in character, and prejudice towards Turkish minority persistent in the German nation render Kanakisch useful in satire and comedy. The specificity of Kanakisch is well reflected in stories by Michael Freidank, the only set of fairytales in Kanakisch available thus far on the publishing market.
PL
Niniejszy tekst przybliża specyfikę wariantu niemieckiego języka standardowego, używanego zasadniczo przez młodzież napływową i rodzimą, o nazwie Kanakisch lub Kiezdeutsch. Odrębności od języka standardowego (uproszczenia o stabilnym, powtarzalnym, a przez to i przewidywalnym charakterze), a także uprzedzenia do mniejszości tureckiej w niemieckim narodzie czynią Kanakisch wdzięcznym materiałem dla repertuaru satyrycznego, czy komediowego. Specyfikę Kanakisch ukazują dobrze opowiadania autorstwa Michaela Freidanka, jedyny dostępny do tej pory na rynku wydawniczym zbiór bajek w Kanakisch.
PL
Niniejsza praca poświęcona jest językowo-kulturowym aspektom scenicznej pracy kabareciarza niemiecko-tureckiego pochodzenia, Bülenta Ceylana. Sczególna uwaga skierowana została na dialekt obszaru Mannheim (Kurpfälzisch), którym Ceylan posługuje się na scenie, przez co automatycznie rozpowszechnia go i wspiera. Prócz tego praca zwraca uwagę na kulturowe aspekty repertuaru Ceylana, sytuację Niemco-Turków, którzy zamieszkują (dzisiejsze) Niemcy.
EN
This article is devoted to linguistic and cultural aspects of the work of a German-Turkish comedian, Bulent Ceylan. A particular emphasis is put on the dialect of the Mannheim region (Kurpfälzisch), which Ceylan exploits on stage, thus popularising and supporting it. Furthermore, the text draws attention to cultural aspects of Ceylan‘s repertoire and the situation of German Turks residing in (today‘s) Germany.
EN
The paper entitled You have a problem, so what: on the relationship between violence and language in film productions “Knallhart” (2006) and “Wut” (2005) discusses language in its role of communication destroyer, as a way to knock a partner out (by humbling, humiliating or isolating them), and its function of ‘an accomplice’ of physical strength. Similar to physical violence, the language of violence is a significant and frequently employed tool in large urban communities, particularly immigrant ones, which is reflected in the film material proposed for an analysis. isolation in Germany. This points relates to “Parallelgesellschaften”, that is communities intentionally isolating themselves from the majority, with the latter often resorting to unlawfulness when attempting to impose their own order on the former. The author delineates aggressive practices (of a verbal and physical character) experienced by people of Turkish origin, and strives to resolve this issue. The proofs presented in the paper point to lack the sense of affiliation on the part of perpetrators and their sense of being left to their own resources, lack of possibility to partake in social and economic life of the country which they treat as their own. Thas is why aggression, used to provoke and draw attention, is in this case targeted at the wealthy and well educated elite, and it leads to bilateral disturbance of personality development.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.