Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The aim is to identify the main themes covered by the translatological papers and outline the changing tendencies in the translation studies research published in the journal. The study consists of seven chapters focusing on the main areas prevailing in the respective periods. It shows that in the 1930s and 1940s translation criticism was aimed at the works translated from Church Slavonic and Russian and explored the capacity of the Slovak language in translation. In the post-war period, reflection on literary translation was dominant, including a heated discussion on the translation of specific lexemes from Russian. At the same time, the issues of technical translation were also frequently addressed. Due to the linguistic orientation of the journal, translatological papers also deal with intra-lingual translation or questions of preserving the stylistic characteristics of the source text. The translation studies research published in Slovenská reč exhibits the features of comparative stylistics, drawing attention to the different means of expression present in the source and target languages respectively. Translatological papers in recent periods aim to contribute to technological progress in translation and incorporate the postulates of corpus linguistics into translation research. Overall, the studies presented thus far provide evidence that the journal Slovenská reč is able to tackle translation issues, synthesizing linguistic and translational approaches.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.