Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
100%
EN
The article discusses four versions of the Kashubian 'Piesn o Mece Panskiej' (Song of Lord's Passion), first published in Gdansk in 1643. Apparently the song is also presented in three later manuscript copies which to a varying degree were saturated with the Northern-Kashubian dialect features. Its further copied manuscript found in a manuscript held in the Czartoryski Library in Krakow, casts interesting light on scope of influence the old Gdansk printed texts considered Kashubian monuments of literature had.
EN
Of the eight Kashubian words recognized by Yu. A. Lauchyute as balticisms (Slovar Baltizmov v slavyanskikh yazykakh, Leningrad 1992) only 'kukla' (small bread, puppet) and 'kuling' (kind of water bird) can be regarded as relics of the past lexical Baltic-Slavic similarities. Concerning the other words: kash. 'jöps' (badger) is the result of phonetic transformation of the ps. * jazv6c6, where 6 stands for a high reduced fromt vowel called 'jer', 'ts.'; 'kurp' (shoe with the tops cut off) most probably continues the ps. *krpa (slice, piece of skin); kelp (kind of fish, Gobio gobio) and 'kuzep' (mushroom, a fruit with the middle bitten off) are North-Slavic dialectalism of unclear origins; the semantic convergence of kash. 'suka' and latv. 'kuna' 'ts.' is probably an indoeuropean archaism; kash. 'pykon' (small, thin eel) is most likely a borrowing from the German Prussian dialects.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.