Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article concerns language mechanisms used by Andrzej Sapkowski to create linguistic neologisms. It focuses on their structure, semantics and defining the role of this kind of lexicon in the linguistic image of fantasy world. Moreover, the author wanted to show how neologisms function in a  given text, what their function is and how they influence the authorial idiolect of the writer.
PL
Artykuł nie zawiera abstraktu w języku polskim
PL
Русское кино в польском переводе – перевод с помощью субтитров Резюме Настоящая статья посвящена анализу перевода русской кинопродукции на польский язык. Объектом наших исследований является перевод на польский язык трех российских кинокартин: 9 рота, Сволочи и Бумер 2. В данных фильмах можем проследить и выделить способы компрессии, а также представить возможные техники перевода сленга, обращений, которые использует переводчик, так как фильмы, выбранные для работы, насыщены в большой степени арготизмами, сленгом и лексикой связанной с повседневной жизнью солдат. Ключевые слова: перевод кинопродукции, субтитры, эквивалентность, компрессия, культура исходного и переводящего языка   Russian Movies in Polish Translation – Dialogue Subtitles Abstract This text is a description of selected translation strategies applied in film translations with the use of dialogue subtitles. Collected research material was taken from Polish translations of Russian productions such as: Девятая рота: 2005, Сволочи: 2006, Бумер 2: 2006. Following elements of original dialogue line were subjected to the analysis: direct address, realities names occurring in dialogues, slang elements. Methods of transferring particular Russian text units were described within the context of compression. Key words: film translation, subtitles, equivalency, compression, culture of original and translation
PL
Советская и российская реальность в переводе(на материале перевода российских анекдотовна польский язык)В настоящей статье рассматривается проблема перевода так называемых слов-реалий,которые называют элементы характерные для жизни (быта, культуры, социальногои исторического развития) одного народа и чуждые другому. Автором исследуютсяспособы передачи данного типа лексики в польских переводах текстов анекдотов,которых можно найти примеры как советских, так и современных российских реа-лий. Кроме того, в данной статье анализируются примеры перевода языковых игр (ка-ламбуров), с точки зрения их структуры и способов передачи на переводящем языке.Ключевые слова: анекдот, названия реалий, эквивалентность, перевод, советскаяи российская действительностьSoviet and Russian Reality in Translation –A Few Words About Russian Anecdotes Translation into PolishThis paper is dedicated to a problem of translation of Soviet and Russian realities, appearingin anecdotes texts, into Polish. Author indicates nonequivalent character of soviet realities inrelation to Polish culture, simultaneously showing the techniques, allowing the translator toreflect elements of Soviet and Russian reality on the ground of target language.Key words: anecdotes, translation, equivalency, realities names, Russian culture, Sovietrealities
PL
Настоящая статья посвящена вопросу происхождения сетевых имен в сфере киберспорта. Предпринимается попытка представить типологию никнеймов в зависимости от того, что входит в основу номинации (реальное имя, словосочетание, элементы просторечия, реалии самой игры, текущие события). Анализу подвергается около трехсот примеров, которые разделяются на несколько групп. The article focuses on the origin of e-sports names. An attempt is made to present a typology of nicknames depending on what is included in the basis of the nomination (real name, phrase, elements of vernacular, the realities of the game itself, current events). About three hundred examples, divided into several groups, were analysed.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.