Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The main purpose of the article entitled “Toegepaste chemische onkruidebestrijding oftewel over de volgorde van voorbepalingen binnen de Nederlandse en Poolse nominale woordgroepen” is to fill in the gap in the contrastive studies into Dutch and Polish syntax. In the article, the author presents and compares the word order of the expressions appearing before nouns in Dutch and Polish nominal groups. This linguistic research may constitute a starting point for the practical application of the research results in the teaching of Dutch and Polish as a foreign language. Both teachers as well as students of those languages have to be aware of the differences and similarities in the syntactic structures of the word nominal groups in order to learn those languages in an easier way and in order to make fewer (interferential) mistakes.
EN
The purpose of the article is to present one of the aspects of nominal phrase syntax in the Dutch and Polish languages. The confrontative Dutch-Polish syntax is still a terra incognita and the present text can fill in the gap in this research. The focus of the article is the genitive case as the noun attribute. In the theoretical part, the author presents various types of the genitive case which are present in Dutch and Polish as well illustrates them with examples. The practical part demonstrates the results of the corpus analysis (the corpus consists of 1200 Dutch and 1200 Polish nominal phrases collected from various forms in Poland, Holland and Flanders from 2005 to 2009). An essential aspect of the aforementioned analysis is to answer the question of what similarities and differences can be noticed in the use of the genitive case as the noun attribute in Dutch and Polish as well as to show the implications for foreign language teaching.
EN
Boarding an aircraft, a passenger immediately enters into a different world and encounters a different culture. For this reason, airlines are often viewed as national symbols, which is oftentimes strengthened by their names (e.g. Koninklijke Luchtvaart Maatschappij, Brussels Airlines, Polskie Linie Lotnicze LOT or Air Aruba). However, there are also airlines whose names were created in a totally different way (e.g. Transavia, Jetairfly or Bingo Airways). In this paper, I will make an attempt at providing the answer to the question of how the names of the airlines functioning in Poland and the Dutch-speaking territories were created and what influence the cultures of those countries had on this name-formation process. The major goal is thus to present the outcomes of a semantic analysis of the names of 113 Dutch, Belgian, Surinamese and Polish (both contemporary and non-existent) airlines. The study will also involve tracing the differences and similarities in the history of the formation of the names under analysis.
EN
One of the most prominent features of specialised communication is undoubtedly the terminology used. However, a problem may arise if a specialist needs to provide specific information to a person who does not have expertise in the field and is not familiar with the terminology. Understanding such a message can be easier when images are used. How visual elements are employed in specialised communication is shown here on the example of communication on board of an aircraft. Different images are used by airlines to increase the passengers’ understanding of e.g. safety instructions, which can be crucial in emergency situations. Visual elements such as fastened seat belts, oxygen masks, emergency exits or life vests are depicted i.a. on the safety card. These images are less abstract and more universal than the corresponding written or spoken message and should, therefore, be understood by more people (regardless of their mother tongue and cultural background). The aim of this article is to draw attention to the role of safety cards, the main source of visual information on board, as an element of the communication process between the airline and the passenger. The results are presented to find out whether the images used in safety cards, really make the information provided easier to understand. Or is the statement that “one picture is worth more than a thousand words” not at all applicable on board of an aircraft?
EN
“Before filling in the application form, please read carefully these instructions.” Forms, Intercultural Communication and Transnational Dutch Studies Almost everyone is familiar with various types of formal forms. The language as well as the structure of such texts differ, however, from the standards and rules of every-day communication, which, in consequence, may lead to many problems. Reading the instructions to the form may not always constitute great help or assistance. It is very common that people, who are obliged to fill in the particular form, come across different terms or sophisticated grammatical structures they do not know or at least do not fully comprehend. Let us add to all these problem a notion of a foreign language, and as a consequence, a foreign culture for which the form is prepared, we may be facing an insurmountable barrier – both linguistic and cultural. This is a matter which, nowadays, modern philologists have to face. Particular intercultural problems or diffi culties which may additionally constrain the communication should also be overcome. The first part of the article expounds upon some of the problems that people, who have to fill in the Dutch forms, may encounter. The second part of the article discusses how the official forms may be introduced to the educational curriculum as a didactic means that helps in the process of both language teaching and learning.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.