Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Artykuł poświęcony jest szczegółowym aspektom badań dotyczących międzyjęzykowych od­ powiedników leksykalnych, reprezentujących modalne znaczenie możliwości w tekście powieści H. Sienkiewicza Krzyżacy i jej tłumaczeniu na język rosyjski. Autorka określa modyfikatory moż­ liwości, ich hierarchię strukturalną (środki językowe centralne i peryferyjne) w granicach odpo­ wiednich mikropól modalnych w języku polskim i rosyjskim, przeprowadza analizę roli funkcjo- nalno-semantycznej eksplikatorów modalnych ze względu na ich nacechowanie stylistyczne oraz stopień adekwatności realizowanych przez nie poszczególnych znaczeń możliwości.
EN
The article is devoted to detailed aspects concerning interlinguistic lexical equivalents repre­ senting the modal meaning of ability in the language of H. Sienkiewicz‘s novel entitled Teutonic Knights and its translation into Russian. Determined are the modifiers of ability, their structural hierarchy (central and peripheral linguistic means) within the boundaries of the appropriate modal microfields in Polish and Russian. Conducted is the analysis of the functional-semantic role of the modal explicators due to their stylistic markedness and the level of adequacy realized by them, concerning particular meanings of ability in the original text and its translation into Russian.
PL
W niniejszym artykule zostały przedstawione rezultaty analizy po­ równawczej modalnego znaczenia potrzeby na podstawie tekstu powieści historycznej Henryka Sienkiewicza Quo vadis i jej tłumaczenia na język rosyjski. Omówiony materiał potwierdza, że mikropola potrzeby (ros. желательности) w spokrewnionych językach rosyjskim i polskim dys­ ponują prawie identycznym planem wyrażenia, który składa się z cza­ sowników pochodzenia prasłowiańskiego. Główną pozycję w mikropolu potrzeby w języku rosyjskim zajmuje czasownik хотеть (derywat pre- fiksalny захотеть); natomiast jego polskim ekwiwalentem jest czasow­ nik chcieć. Wyrażenie poszczególnych znaczeń realizuje się systemem form czasownikowych, także równoznacznych w obu językach.
EN
In the article based on novel by Boleslav Prus The doll {Lalka) and its Russian translation we make functional-semantic analysis of lexical explicators of one of the meanings of situational modality - the meaning of necessity. We deal with core and peripheral constituents of the modal micro semantic field of necessity in Russian and Polish. We reveal specific features of their functioning in the original and translated texts of the novel. In the article we define common and typological features of the modal explicators and their intralingual peculiarities. The conclusion is drawn on the degree of adequacy between Russia modal equivalents and corresponding Polish modal modificators which are represented in the original.
PL
W artykule na materiale powieści polskiego pisarza Bolesława Prusa Lalka i jej rosyjskiego przekładu autorka przeprowadza analizę funkcjonalno-semantyczną wykładników leksykalnych jednego ze znaczeń modalności sytuacyjnej - znaczenia konieczności. Rozpatrywane są centralne i peryferyjne elementy tworzące modalne mikropole konieczności w języku rosyjskim i polskim, pokazana jest specyfika ich funkcjonowania w oryginalnym i przetłumaczonym tekście powieści. Ustala się ogólne, typologiczne cechy wykładników modalnych i ich specyficzne właściwości wewnątrzjęzykowe. Wyciąga się wnioski na temat stopnia adekwatności rosyjskich ekwiwalentów modalnych, w stosunku do odpowiadających im polskich modyfikatorów modalnych występują­ cych w oryginalnym tekście powieści.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.