Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Legal linguistics: from specialized language to specialized linguistic The main aim of this article is to present the issue of legal linguistics as an interdisciplinary and multidimensional linguistic field. The author discusses the genesis of the discipline, which is derived from both the jurisprudence and the science of language. Then, the author provides the description of the competing names for the discipline placing it in accordance with a well-known range of divisions of linguistic fields. What is more, the research issues of the legal linguistics are also outlined.
FR
Le but du présent article est d’explorer la relation entre les expressions bon père de famille et bonne mère de famille. L’expression bon père de famille renvoie au standard juridique de la personne raisonnable, récemment remplacée par les termes raisonnablement, raisonnable et personne raisonnable. Cet article envisage le contexte historique du standard de bon père de famille en droit français et présente l’analyse des occurrences des expressions bon père de famille et bonne mère de famille dans le corpus des textes juridiques.
PL
Celem niniejszego artykułu jest zbadanie relacji między wyrażeniami bon père de famille i bonne mère de famille. Wyrażenie bon père de famille odnosi się do klauzuli generalnej prawa francuskiego, odpowiadającej polskiemu pojęciu należytej staranności. Wyrażenie to w ostatnich latach zostało zastąpione przez terminy raisonnablement, raisonnable oraz personne raisonable. Artykuł omawia tło historyczne klauzuli bon père de famille w prawie francuskim oraz przedstawia analizę wystąpień wyrażeń bon père de famille i bonne mère de famille w korpusie tekstów z dziedziny prawa.
EN
The aim of this paper is to explore the relationship between the expressions bon père de famille and bonne mère de famille. The expression bon père de famille refers to the reasonable person standard of the French law and has been recently replaced by the terms raisonnablement, raisonnable and personne raisonable. This paper discusses the historical background of the bon père de famille standard in the French law and presents the analysis of occurrences of both expressions in the corpus of legal texts.
EN
The aim of this research paper is to examine Latin in the context of legal translation between the Polish, English and French languages. Latin ap- pears in contemporary legal discourse in the form of maxims, short phrases and terms. Even though it constitutes an integral element of legal drafting, Latin often attracts little attention from legal translators. It is falsely assumed that Latin elements of the text do not require translation due to several miscon- ceptions related to the Latin language. Firstly, Latin is generally perceived as a global language with no local variations in form. Secondly, Latin is believed to be the universal point of reference in international communication (which is true only in the case of the natural sciences). Thirdly, Latin legal phrases or maxims are thought to originate solely from Roman law, thus they express only Roman legal thought. In the first part of the paper we will address the above issues. To this end, we will briefly discuss the historical presence of Latin in the European lin- guistic context. We will then present the results of our research into the use of Latinisms in the Polish, French and English legal systems. The subject of our research was a set of twenty Latin maxims and phrases that frequently appear in the decisions of the Polish courts. During the first stage of the analysis, the items in question were verified in Legalis (the on-line service devoted to Polish law). The second stage of the research involved the consultation of monolingual dictionaries of French and English legal language to verify the universal charac- ter of the analyzed Latinisms. During the third stage of the analysis, we looked at the practical use of Latinisms in online databases of legal texts (Dalloz.fr, Westlaw International). The paper concludes with some comments on Latinisms in lexicographical publications and online sources.
EN
The paper presents the comparative analysis of the French legal concept ‘mariage’ and the Polish concept ‘małżeństwo’, expressed by different legal terms in different legal systems. The terms were researched in comparable specialized legal databases, which for the purpose of this study served as a corpus of legal texts. The introductory part of the paper discusses the definition of concept as well as the logical and ontological relations between concepts. In the next sections, the concepts of ‘małżeństwo’ and ‘mariage’ are analyzed from two perspectives: as a universal con¬cept and as a comparable concept of national character. Then, the terms expressing those con¬cepts are discussed with particular focus on hyponymy and translation issues of a French term mariage as the act of marriage. In the conclusion, it is emphasized that the concepts of ‘mariage’ and ‘małżeństwo’ are only partially compatible; each legal system conceptualizes marriage differently.
PL
Przedmiotem artykułu jest analiza porównawcza francuskiego pojęcia ‘mariage’ i polskiego ‘małżeństwo’ wyrażonych odpowiednimi terminami w prawie francuskim i polskim. Terminy zostały wyszukane w bazach informacji prawnej dla języków francuskiego i polskiego, które, w ramach niniejszego opracowania, posłużyły jako korpus tekstów specjalistycznych z zakresu prawa. Na wstępie przedstawiono definicje pojęcia, a także logiczne i ontologiczne relacje pojęciowe. W dalszej części opracowania, omówiono dwa oblicza pojęć ‘mariage’ i ‘małżeństwo’: uniwersalne i porównywalne – charakterystyczne dla danej wspólnoty narodowej. Następnie przedstawiono terminy wyrażające omawiane pojęcia, ze szczególnym uwzględnieniem relacji hiponimicznych oraz problemów tłumaczeniowych związanych z terminem mariage w znaczeniu ‘zawarcie małżeństwa’. We wnioskach wskazujemy na fakt, że pojęcia ‘mariage’ i ‘małżeństwo’ są kompatybilne jedynie częściowo, ponieważ każdy system prawny pojmuje je inaczej.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.