Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The subject of the analysis is a contemplation of the phenomenon of art presented in the essays by Zbigniew Herbert (1924–1998). The author of this article notes that the stories of the writer’s aesthetic fascinations share in most cases the same scenario: they lead from an “aesthetic shock”; a sudden revelation, which sometimes takes the form of an epiphany, all the way to the painstaking factographic studies. A work of art placed in a wide variety of contexts, reveals its relationships with the circumstances it arose in. Although an effort to explicate (to reduce it to objective formulas) the meaning of the work turns out to be generally ineffective, a sense of the creator’s presence becomes intense. Thus it can be argued that the interpreter’s efforts do always go beyond the horizon delineated by hermeneutics – a desire of understanding gives way to a desire of establishing contact. Accordingly, in this context it can be said about a dialogue as an universal formula determining the attitude adopted by the essayistic speaker towards works of art. Culture perceived from this perspective appears to be a meeting space, a place where contact is established between those who are capable of seeing its particular phenomena as signs and messages whereas behind them – real faces and beings bound by common fate.
Świat i Słowo
|
2016
|
vol. 14
|
issue (2) 27
163-168
EN
This article discusses the latest novel of Frédéric Beigbeder Oona and Salinger (2014; 2016 Polish edition). The author of the article focuses on the narrative tech- niques applied by the French writer among which the most interesting seems to be creating suspense by means of combining the historical truth with fiction. Such a strategy allows the author of the article to use the term “Apocrypha”.
Świat i Słowo
|
2015
|
vol. 13
|
issue (2)25
245-252
EN
The article contains a discussion of the two works devoted to the works of Andrzej Bobkowski (1913-1961) – Polish writer in exile. The author draws attention to the importance of "bobkology" was the discovery in recent years of the original writings, which became the basis for the writer to prepare a journal known as Sketches with a Quill.
SL
Predmet analize v pričujočem prispevku je slovenski prevod Dnevnika Witolda Gombrowicza (1904—1969). Prevod je specifične narave, saj je prevajalec v njem skrajšal izvirno besedilo — sam je torej odločal, kateri odlomki Dnevnika bodo na voljo bralcu. Avtor prispevka predpostavlja, da je na prevajalčeve odločitve vplivala njegova slovenska literarna zavest. V kontekstu slovenske literature deluje dnevnik predvsem kot pričevanje o določenem času, redkeje pa kot literarna zvrst, zato je skrajšanje izvirnega teksta postopek, ki ga prevajalci dopuščajo. Avtor prispevka nato najde primere, v katerih je skrajšanje izvirnika vendarle spremenilo njegovo sporočilo. V zaključku avtor ugotavlja, da je v primeru prevoda Gombrowiczevega Dnevnika upravičeno reči, da je njegov prevajalec hkrati soavtor besedila, saj se prevod zaradi njegovih odločitev v številnih odlomkih oddaljuje od izvirnika — obenem pa ponuja nove pomene. Na prevajalčeve rešitve je imelo brez dvoma velik vpliv dejstvo, da ima dnevnik kot literarna zvrst drugačen položaj v okviru izvirne in ciljne (v tem primeru slovenske) kulture.
EN
The subject of the analysis made in the article is the translation of Witold Gombrowicz’s Diary (1904—1969) into the Slovenian language. This translation has a specific character, because the translator has shortened the original text — he decides what fragment of the work will reach the reader. The author of the article assumes that Slovenian literary consciousness is shown in the translator’s decision. With this in mind the Diary is treated mainly as a testimony of time, and less often as a literary piece, therefore intervention such as shortening is admissible. Then the author shows examples in which shortening the text changed its meaning. In the conclusions the author acknowledges that in the case of interpreting the translation, one can view the translator as a co‑author of the work. As a result of his decision the work strays in many places from the shape of the original — however it also creates separate senses. The translator’s solutions were determined by different location of this literary kind in the sphere of the Polish culture and the culture receiving the work (Slovenian).
EN
[Introduction to: "Świat i Słowo" 2015, No. 1 (24).]
EN
This short essay introduces the new issue of the journal “Świat i Słowo”. Post- colonialism as a methodology of studying social and cultural phenomena and their literary representations has proved to be very inspiring in the study of the tensions between centres and peripheries and the search for the voice of subalterns. In the age of globalization, perhaps paradoxically, the postcolonial discourse proves to be particularly revealing in the study of European / Central European power relations whose effect is the marginalization and deformation of minor / peripheral cultures dominated by central (and centralized) discourses which focus on the production of the “master narratives” of mythologized nationalisms. In the contemporary context such narratives prove to be a burden which needs to be addressed and deconstructed.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.