Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article presents the results of the project “ICT Tools for Historical Linguistic Studies”, funded by the European Social Fund, OP Human Resources. The main project goal was to elaborate electronic tools for creating a Historical Dictionary of Diachronic Type that should present the history of the Bulgarian words from their first written occurrence until today. By the end of the project the team (Faculty of Slavic Studies at Sofia University, Institute for Bulgarian Language, BAS and PAM Publishing Company, Sofia) had at their disposal a set of Old Bulgarian Unicode fonts, meant for publishing medieval texts and a convertor that converts non-Unicode documents into the new standard. The convertor allowed the participants to create in a relatively short time a Diachronic text corpus of Bulgarian medieval texts, containing already more than 90 texts dated from the 10th to the 18th century. The corpus software enables editing the texts and turned out to be an excellent tool for preparing electronic editions of the Old Bulgarian (OCS) manuscripts. In addition to the corpus an electronic dictionary of Old Bulgarian is available, which contains the digitized version of Старобългарски речник, produced by IBL. Both tools are accessible on the project website at the address histdict.uni-sofia.bg. The Standard of the Historical Dictionary took shape during the project course and respective software for elaborating new dictionary entries was designed and tested. The article also displays screenshots that demonstrate the functionalities of both the corpus and dictionary software.
EN
Until recently the so-called Slavic version of the Chronicle of George Synkellos has not been paid proper attention. The attribution of Vasilij Istrin who in the beginning of the 20th c identified the Slavic text as a translation from an abridged redaction of the Byzantine chronicle, was thoroughly accepted by the Slavic studies researchers. As a result, no great importance was attached to the Slavic text preserved in 5 copies from 15-16 cc (of which Istrin knew only 4) because of the closed tradition of the copies and their relatively late date. My research linked to the publication of this unedited Slavic chronicle led me to the conclusion that the text referred to as the Slavic version of Synkellos by both Istrin and his successors is not a translation of the Greek Synkellos but rather a chronographic compilation. It was demonstrated that the first part of the compilation narrating the years from the Creation up to the Resurrection of Christ represents a vast excerpt from the Julius Africanus’s Christian chronography and only the second part covering the years after the Resurrection up to the foundation of Constantinople contains the respective text of Synkellos plus a couple of pages from the Chronicle of Theophanes the Confessor that was not translated in OCS. Both the discovery of a non fragmented text of Africanus and the conclusion that the Slavic translation was done during the 1st Bulgarian Kingdom in 10th c raise a series of problems my contribution touches upon.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.