Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This study deals with Translator Studies, which have been developing intensively over the past twenty years. It first summarizes the central discussions and topics of this new direction in translatology and gives an overview of its most important representatives. It then focuses on the project Germersheimer Übersetzerlexikon (Germersheim Dictionary of Translators, UeLEX). The biographies of the translators that arise within the project are not only concerned with ‘author and work’, but also show how translators figure in the broader field of translation.The frame of reference for this article on Kafka’s translations into various European languages is the author’s conception of translation studies as a three-stage (‘three-storey’) structure: translation technique (‘ground floor’); translation strategy (‘bel étage’ or ‘main floor’); and translation business, i. e. translation as an organized institution (‘top floor’). The ‘ground floor’ deals with the purely linguistic particularities of Kafka’s texts and the difficulties they present to translators of different target languages. The ‘bel étage’ or ‘main floor’ deals with the genuinely translational decisions made within the framework of what is linguistically possible in order to make the typical ‘kafkaesque’ kind of writing recognizable in other languages. Finally, the ‘top floor’ shows how translations into various languages have helped to make Kafka one of the world’s great writers.
EN
The article reflects upon remembrance of uranium mining and its political repercussions in Poland, Czechoslovakia and East Germany. The author uses various ecocritical writings to analyze the narratives of human exploitation (forced labour and political prisoners) and environmental devastation (landscape and human settlements). As a result she finds common motives. These include acts of remembering or certain generic features, which invite comparative analysis of Miedzianka, Jáchymov and “Wismut”. The author concludes that after 1989 the three uranium mines undergo a similar transformation process and turn into lieux de memoires.
EN
In this article journeys to autobiographical places of the selected writers (Andrzej Stasiuk, Egon Bondy, Ondra Łysohorsky) are interpreted as a form of intensified reading of their works. Travel texts (written by Jáchym Topol, Jacek Podsiadło and Bogdan Trojak) resulting from such a sensual reading naturally refer to both pretexts as well as biographies of the authors visited. It is not important if the travellers meet these authors in person or not. The ways of moving in space are simultaneously cognitive figures of the texts created: deviation from the mainstream of the journey becomes visible both in the digressive nature of the narration as well as in the multiple intertextual connections.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.