Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
100%
World Literature Studies
|
2017
|
vol. 9
|
issue 2
21 – 37
EN
The theoretical thinking of Anton Popovič on translation and conception of the discipline of translation studies was formed between two boundary positions: comparative literature and semiotics. Popovič’s early scholarly works published in the late 1950s focused on Russian-Slovak literary relations and, at the same time, on the more broadly understood Slovak-Slavonic literary relationship in the 19th century. He completed this linguistic and literary scope with the study of translations from English and the analysis of Slovak translations of Shakespeare. In the 1960s, he already formulated the conceptions of literary translation in the period of Slovak romanticism and in post-romantic poetry. In the work of Anton Popovič, comparative literature and history were increasingly moving towards literary theory (Slovak structuralism, formal method, theory of the verse), history of translation, but first of all theoretical questions of translation. This research finally ended in the book Poetika umeleckého prekladu. Proces a text (Poetics of Artistic Translation. Proces and Text) in 1971. The paper concentrates on the first decades in the scholarly work of Anton Popovič and sums up the starting points leading to Popovič’s understanding of translation as a semiotic category.
EN
The article is concerned with the situation of Slovak literary translation in the period of 1945 – 1989. It maps its development through four historical determining factors of the Slovak cultural and translation space: geopolitical situation, language situation, political gesture and the confessional phenomenon. This is the background of the mutually related and interacting, historically determined trajectories territorial eccentricity → territorial integrity, exo identity → endo identity, heterolingualism → monolingualism, fragmentariness → integrality and relativity of signification → absolute meaning. The text focuses on the linguistic situation and the political gesture in the context of Lotman’s concept of culture and historicity, and on the value aspect, which is considered from the point of view of the role of literary translation in the cultural system in relation to the cultural code. The value of translation is understood as a renewal of the cultural code through disruption, and on textual level as conceptual renewal of meaning in relation to the poetic and ethical consensus with the original, while emphasis is put on the creativity of translation.
World Literature Studies
|
2020
|
vol. 12
|
issue 1
115 – 126
EN
The article presents an overview of current research projects in translation history in French-speaking countries with greater focus on a concrete research initiative on French translation history. It draws on the fourth volume of the Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (edited by Bernard Banoun, Isabelle Poulin, and Yves Chevrel). This translation history is a unique undertaking not just in Europe, but also worldwide. The main tenets of the research are discussed and some of its aspects are highlighted in comparison to Slovak translation historiography.
4
Content available remote

LITERÁRNY KÁNON V PREKLADOVOM A KULTÚRNOM PRIESTORE

100%
EN
The article’s focus is the perception of the literary canon in relation to translation. It analyses the modes of the canon (text corpus, aesthetic authority, writing modifier, “classic” work) in the history of literary translation on the axis of translation draft → translation → retranslation → no translation, while paying attention to the issues of text fixation, text variability and a text’s loss of receptivity and currency in translation. The cultural aspects affecting translation are the institutional selection and instrumentalization of the canon, the influence over selection, and the conditions of translation canon-creation on the axis of the cultural and representative function of translation → literary tradition in translation (at the intersection of the sending and receiving literature) → literary education → translation as an event. The article problematizes the status of the canon from the point of view of selecting texts for translation, the encounter of the local and foreign canon, their synchronization and possible incompatibility and analyses the identity of the canonical text and foreign text acting through the prism of the canon with a view to the historicity, interpretation and literary-historical context of a translation. The examples are drawn from the history of literary translation from French in Slovakia.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.