There is, among several others, one xylograph preserved in the library of the Oriental Department of Warsaw University containing a poem on Sarasvati by Tsong kha pa written both in Tibetan and Mongolian. When translating it, the authoress of the present paper, pondered upon the idea of a woman (as a goddess and vice versa) and the beauty (of a woman) in Tibetan (and Mongolian) Buddhist literature. And that is how these few thoughts were put into the following words.
The article discusses a Mongolian manuscript entitled Tngri-yin tngri burqan-u nomlaɣsan ečige eke-tür (-dür)-iyen ači qariɣulqu neretü qutaɣ-tu (qutuɣtu) nom buyu that most probably is a Mongolian translation of a well-known Chinese Buddhist apocrypha devoted to an idea of Buddhist filial piety. The paper aims to introduce this text preserved in the collection of the State University in Saint Petersburg against the multicultural background of other well-known texts on a similar topic.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.