Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 7

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Neue holländische Grammatica — published in 1755 in Amsterdam — was intended for Germans who studied Dutch. The author of the paper analyzes the first attempt at comparing elements of Dutch as the target language with their equivalents in German as the initial language. The grammar under scrutiny lacks systematic investigations regarding similarities and differences observed in the discussed languages, for such comparative analyses are relatively recent research outcomes.
EN
The first phrasebook including Polish, Dutch and Hungarian sections is Gazophylacium decem linguarum Europaearum apertum compiled by Christophorus Warmer. It was published in 1691 in Koszyce. The second ten-language phrasebook which includes Dutch and Hungarian parts is Társalkodó Tár tiz nyelv’ számára. Conversations-Cabinet für zehn Sprachen; is was published in Köszeg, near the contemporary Hungarian-Austrian border. Its autor — Anton Mrakitsch (1802–1855) — was a Slovene, who was employed as the last censor in Graz, and then as a secretary of the district board in Bruck. This paper discusses the macro- and microstructure of Mrakitsch’ phrasebook.
Werkwinkel
|
2014
|
vol. 9
|
issue 1
91-105
EN
The contemporary Dutch language belongs to European multi-centered languages and has three variations: Dutch of the Kingdom of the Netherlands, Dutch in Northern Belgium, and Dutch in Surinam. There are differences among the above variations which mainly regard the pronunciation and lexicon. The Flemish and Surinam variations pose a great challenge, especially for the translators of the Flemish and Surinam literature. Similarly, they pose also a significant theoretical and practical problem for the authors of one and two-language dictionaries of the Dutch language. The contemporary lexicography attempts to register the differences which one can find between the standard of the Dutch language and: its Northern Belgium variation, as well as its Surinam variation. It needs to be noted that lexicographers so far have been paying much attention to lexical differences between Dutch of the Kingdom of the Netherlands and Dutch of the Northern Belgium. In this very paper there are described four printed Flemish-Dutch dictionaries and one online dictionary, we also characterize the Prisma Handwoordenboek Nederlands met onderscheid tussen het Belgisch-Nederlands en Nederlands-Nederlands met medewerking van W. Martin en W. Smedts.
EN
Władysław Stanisław Reymont’s The Peasants (Pol. Chłopi) — one of the Polish national epic stories which in 1924 was awarded the Nobel Prize in literature, was directly translated into Dutch as early as in 1925. The translation was made by three translators: M.L. Auerbach, Dr. Abraham Elias Boutelje, and Gustaaf van Eycken. This epic story contains many types of Polish literary and dialectal idiomatic expressions. The Peasants contains also more than 200 Polish proverbs. This paper discusses the fact that the proverbs can be subdivided into the following four groups: Group 1. Polish proverbs which have their Dutch equivalents. Group 2. Polish proverbs which were directly translated into Dutch. Group 3. Polish proverbs which were periphrastically translated into Dutch. Group 4. Polish proverbs which were not translated into Dutch. The paper analyzes the abovementioned groups 1, 2, and 3 because they are the most important ones.
PL
The article presents findings of Dutch and Belgian linguists concerning the rela-tions between the language of the Netherlands and its Flemish variety. First, the author provides characteristics of both ethnolects and of the social groups which use those. Subsequently, he analyses the existing lexical and pronunciation differences. In the final part, the author presents conclusions, different, as it turns out, for formal and colloquial language.  
EN
Afrikaans, being very closely related to Dutch, inherited from Dutch not only almost all its vocabulary, but also numerous phraseologisms and proverbs. Then, due to the process of deflection, its morphological system was radically simplified. The very paper, applying a morphology-oriented research perspective, discusses the way in which Afrikaans proverbs differ from Dutch proverbs. The research material of the study is based upon Anton F. Prinsloo’s Spreekwoorde en waar hulle vandaan kom (Kaapstad 2005). This dictionary was chosen to conduct the study because of the fact that it contains a representative collection of proverbs and phraseologisms of the contemporary Afrikaans language. The research under discussion is limited to Afrikaans adages that derive from Dutch. The method of the analysis is a comparative one. Afrikaans proverbs are compared with their Dutch equivalents.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.