Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article looks at the development of the Irish language translations of Adam Mickiewicz’s Księgi Narodu Polskiego i Pielgrzymstwa Polskiego which appeared between 1916-1920. It first traces some of the references in English to Poland, and the comparisons made between the situation that both Poland and Ireland found themselves in, that appeared in the Irish national – and nationalistic – press at that time. It looks at how a chance remark in a footnote to a newspaper article about Mickiewicz gave rise to not one, but two translations of the Księgi, by the same translator, Liam Ó Rinn (1886-1943), both based on French translations of the original Polish text. Each of these translations were to appear at a time of Irish national upheaval, namely the Easter Rising in 1916 and the Anglo-Irish War of Independence (1919-1921), and they had as their aim to encourage those fighting for Ireland’s freedom and language.
PL
Powyższy artykuł porusza temat powstania irlandzkiego tłumaczenia Ksiąg Narodu Polskiego i Pielgrzymstwa Polskiego Adama Mickiewicza. W pierwszej kolejności nawiązuje do kilku tekstów opisujących Polskę oraz porównań dokonanych pomiędzy sytuacją, w której znalazły się zarówno Polska jak i Irlandia. Wymienione powyżej teksty opublikowano w języku angielskim w irlandzkiej narodowej – i nacjonalistycznej – prasie w okresie 1914-1916. Niniejszy artykuł zwraca uwagę, jak jeden przypis do pewnej publikacji o Mickiewiczu doprowadził nie do jednego, ale dwóch przekładów Ksiąg przez tego samego tłumacza, Liama Ó Rinna (1886-1943). Zostały one oparte na francuskich tłumaczeniach oryginalnego tekstu. Każde z tych tłumaczeń zostało wydane w czasie irlandzkiego przewrotu narodowego, odpowiednio Powstania Wielkanocnego w 1916 roku i anglo-irlandzkiej wojny o niepodległość (1919-1921). Miały one na celu dodać odwagi tym, którzy walczyli o wolność kraju i język irlandzki.
PL
Pod koniec XVIII wieku w Petersburgu opublikowano wielojęzyczny słownik, którego redaktorem był niemiecki uczony – Peter Simon Pallas (1741–1811). Zgodnie z tytułem – Сравнительные Словари Всѣхъ Языковъ и Нарѣчiй (Słownik porównawczy wszystkich języków i dialektów) – miał to być wielojęzyczny słownik zawierający 300 haseł i liczby z języka rosyjskiego oraz ich odpowiedniki w 200 językach i dialektach z terenów Europy i Azji. Pośród nich jest sześć języków celtyckich – irlandzki, szkocki, walijski, kornwalijski (kornicki), bretoński, oraz nieznany „celtycki”. Artykuł skrótowo przedstawia historię powstania słownika oraz skupia się na analizie 10 wybranych leksemów z każdego z wymienionych języków celtyckich wskazując na różne nieścisłości, jak również podkreślając wartość historyczną haseł zawartych w słowniku.
EN
In the 1780s, a multilingual dictionary was published in Saint Petersburg in the Russian Empire, under the editorship of the German Peter Simon Pallas (1741–1811). As its title- Сравнительные Словари Всѣхъ Языковъ и Нарѣчiй [Comparative Vocabularies of all Languages and Dialects]-explains, it aimed to be a comparative dictionary of almost 300 headwords and numbers in Russian and their equivalents in 200 languages and dialects from all over Europe and Asia. Amongst these are five of the six Celtic languages-Irish, Scottish Gaelic, Welsh, Cornish and Breton, as well as an unknown “Celtic”-and this paper gives a brief overview of the background to the dictionary, and then focuses on the first 10 lexemes in each of the Celtic languages as they are presented in the dictionary itself, pointing out various inaccuracies, but also the historical value therein.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.