Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The author of the article analyses almost two hundred reviews of Latin American prose published in the Polish press in the early seventies when the boom was just beginning. She points out four main themes which were discussed repeatedly by the Polish critics: the effort undertaken in order to explain to the readers the unknown culture, the question of Latin American identity, political and social aspects of this prose and, finally, its exotic aspect. The article focuses on the last problem. The way the critics used the word exotic at the beginning of the boom suggested to readers the stereotyped image of Latin America. Later on the critics understood that the reality described in the works of Spanish American writers was very different from its stereotype fixed in the Polish culture, but they continued using the word exotic. Its abuse led to a false conviction that the Spanish American prose had no universal values, as it talked about exotic, that is, foreign and strange people and problems.
EN
Translations of the Latin American prose were published in Poland between 1968-1981 mainly by two publishing houses from Warsaw: Panstwowy Instytut Wydawniczy and Czytelnik, as well as Wydawnictwo Literackie from Krakow. Then Warsavian publishers opted to introduce Latin American novels into already existing series devoted to contemporary literature. Wydawnictwo Literackie created a separate series in which Latin American prose were published. The type of peritexts which accompanied these translations was a natural consequence of the decision to publish the books within the specific series. The purpose of the study is to discuss the way of presenting Spanish American prose to the Polish readers by the publishers, especially the way the peritexts were elaborated, and to establish to what extent they could be treated as a part of editorial strategies.
EN
This article analyzes some aspects of the reception of Javier Cercas’ novel Soldados de Salamina in Poland. This book is considered to be one of the emblematic works of the contemporary postmemorial trend in the Spanish narrative. Therefore, it seems to be appropriate to examine this novel and its Polish translation within the frame of memory studies using the concept of travelling memory. From this perspective, translation is perceived as a medium which transports the memory of past events belonging to a specific group into a different social and historical context. Polish and Spanish memories apparently do not have common points. It turns out, however, that the Polish reading public does not seem interested in the others’ memory, although is willing to accept some of their ways of dealing with the traumatic past.
EN
The main objective of the article is to describe the main trends in the reception of the Hispano-American poetry in Poland in the second half of the 20th century. The analysis carried out on the basis of the bibliographical data demonstrated that political factors were more important than artistic ones when the decisions concerning the choice of works to be published were made. Therefore, the most well-known Hispano-American poet in Poland was Pablo Neruda, presented to the Polish reading public as a communist activist who used his poems as a weapon in the struggle for a better future. For the same reason the Cuban post-revolutionary poetry became popular in Poland. In general, Hispano-American poetry did not arouse much interest of critics nor readers.
ES
En el artículo se confrontan dos novelas, una polaca, "Sońka" de Ignacy Karpowicz, y una española, "Soldados de Salamina" de Javier Cercas, que pertenecen a la corriente de la así llamada narrativa de la memoria. Tanto en Polonia como en España, hay una tercera generación de escritores que se enfrenta a las experiencias traumáticas que afectaron a una generación entera en el siglo XX y que persisten en la memoria tanto individual como colectiva de sus descendientes. Aunque las circunstancias históricas a las que se refieren estas obras son muy diferentes, se pueden encontrar ciertos paralelismos: en ambos casos las naciones experimentaron conflictos bélicos sangrientos seguidos de varias décadas de sistema autoritario. El análisis se realiza a la luz de premisas teóricas formuladas por Birgit Neumann acerca de las características de la prosa de la memoria que esta investigadora considera universales. El estudio comparativo de las dos novelas permite observar que, aunque se pueden señalar rasgos comunes de carácter general, las soluciones elegidas por los escritores difieren considerablemente. Las diferencias se observan en el modelo narrativo, en las técnicas que cuestionan la veracidad del relato y también cuando los novelistas introducen varios planos temporales.
EN
Looking back, the Ibero-American literature boom is regarded as one of the most important literary phenomena towards the end of the communist period in Poland. The presence of Latin American prose modified considerably Polish literary culture: it changed readers’ expectations with regard to literary texts in general, influenced the sensibility of writers making their debuts at the turn of the 1980s and led to revisions of opinions in literary criticism. The number of translations presented to the readers at the time testifies to a huge translation effort without which these phenomena would not have occurred. That is why it seems justified to ask to what extent this effort was noticed. Using L. Venuti’s expression, we could wonder whether Polish translators of Ibero-American literature remained invisible. The present attempt to answer this question is based on an analysis of strategies used by the most important publishers of Ibero-American prose in the boom period — i.e. Państwowy Instytut Wydawniczy and Czytelnik as well as Wydawnictwo Literackie from Kraków — and of reviews published in the Polish press. The attitude of publishers and critics towards translators has influenced the way the translators are perceived by the readers — whether they become visible as intermediaries in intercultural exchange or whether they remain craftsmen hidden in the shadow. Few translators of Ibero-American literature have become public figures in Poland; the names of most of them have not been remembered by the readers. What factors, therefore, played a decisive role in some of them remaining in the collective memory while others disappeared from it?
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.