Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
In this article we analyzed the secondary functions of the names of fruits, berries, mushrooms and vegetables in Russian and Polish. We investigate the function of these words in phraseology and their metaphorical usage. There are common and different features in Russian and Polish in this aspect. Among the differences, the following are analyzed : 1) the usage of different names of fruits, berries, mushrooms and vegetables in these languages (for example, zadat' percu in Russian and zadać bobu in Polish); 2) the usage of the hiperonim in one of these languages and usage of the hiponim in the other language (for example, grzyb in Polish and smorčok in Russian — about an old and sick person); 3) the usage of the names of fruits, berries, mushrooms and vegetables in one of these languages and the absence of such words in the other language (for example, Russian staryj hren and Polish stary piernik, Russian âbloku negde upastʹ and Polish nie ma gdzie szpilki wetknąć — ‘a lot of people’); 4) the differences in the meaning of the names of fruits, berries, mushrooms and vegetables in Russian and Polish (for example, Russian repa ‘head’ and Polish rzepka ‘knee-cap’).
RU
В статье анализируются номинации фруктов, ягод, грибов и овощей, выступающие во вторичной функции (в составе фразеологизмов и в метафорическом употреблении) в русском и польском языках. Выделяется общее и различное между этими двумя языками в данной области. Среди различий рассматриваются следующие: 1) употребление в этих языках названий разных фруктов, ягод, грибов и овощей (например, задать перцу в русском и zadać bobu в польском); 2) употребление в одном из языков гиперонима, а в другом гипонима (например, grzyb в польском и сморчок в русском — о старом и больном человеке); 3) наличие в одном из языков названия фрукта, ягоды, гриба или овоща при отсутствии таких номинаций в другом языке (например, в русском старый хрен — в польском stary piernik, в русском яблоку негде упасть — в польском nie ma gdzie szpilki wetknąć ‘о большом количестве людей, тесноте’; 4) различия в значении номинаций фруктов, ягод, грибов и овощей в русском и польском языках (например, в русском репа ‘голова’ — в польском rzepka ‘коленная чашечка’).
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.