Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
In the paper the author pays attention to the language expression of relations affecting property rights in 'Zilinska pravna kniha' (Zilina Legal Book) in which Magdeburg code, translated in the 1473 to older variant of the Slovak, forms an important part. Individual paragraphs of this middle Ages judicial code containing affecting property rights are compared with the original and they are translated into the contemporary Slovak language. Established infidelities and other circumstances are pointed out in the special comments in italics immediately after appropriate paragraph and in the text of the paragraph with a mark. Also in many cases the mark points out supplied parts of the text or redundant word or text. A word not translated to older variant of Slovak language is specially pointed out.
EN
The article deals with some linguistic aspects of the Peter Trnovsky's sermons (1631) as they are reflected in various linguistic planes. In particular, the paper aims to clarify the lingual difference between these sermons and the other relics of a religious nature. The sermons are written in a relatively good cultural, north-west-middle type Slovak language with the numerous components from the Czech language, even they are not so appropriate in the Czech language. The fact that the author was a member of the Protestant Church is interesting, because he was supposed to use Bible language (the language of the Kralicka Bible) while he was doing his sermons. However, all the components typical for cultural language of the Slovak ethnic group are sufficiently used there.
EN
The paper deals with translation of Magdeburg Law from 1473. It compares adequacy with a transcript published by I. T. Piirainen (1972). It uncovers a relatively big inaccuracy in a translation of particular words and utterances that were used (often without any verification) in the Historical Dictionary of Slovak Language (1991 - 2008). On the one hand, there are some words and passages in the translation of Magdeburg Law that have not been translated at all, thus preserving their original form. On the other hand, there is also a relatively frequent occurrence of a text that had been added or a word or a sentence that had been repeated by the translator, which is a typical stylistic phenomenon for historical scientific text and language used in law.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.