Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The Satyricon of Petronius (first century AD) is one of the masterpieces of world literature. While in Europe it was regularly translated from the seventeenth century, these translators in Poland caught him until the early twentieth century. First the most famous part of the work, The Banquet of Trimalchio, translated Leopold Staff. Subsequently, Satyricon was translated by Mieczysław Brożek (1968) and Leszek Wysocki (2011). Unfortunately, the translations will not be permanently engraved in Polish culture. The causes of this condition were the lack of ability of some translators, improper practices of publishing and finally the excessive conservatism of the critics.
EN
By dint of efficient compilation of genres, Tibullus changes his elegy I 1 into a syncretic form, vivid combination of comedy, hymns, bucolic elements and others. The poet raises many themes, like love to a girl or affection to the country. His elegy is no less erudite than the poetry of Propertius
FR
L’élégie érotique de Tibulle comporte de nombreux éléments humoristiques. Grâce au grotesque le poète fait diminuer la signification de son amour aux filles – Délie et Nemezis, ainsi que son estime pour Venus. Son comportement absurde en tant qu’amant démontre la fiction des sentiments présentés dans les poèmes. Enfin, l’ironie à l’aide de laquelle Tibulle décrit des événements mythologiques et la déesse Pax montre son désintérêt pour la politique de l’empereur Auguste. C’est surtout à Tibulle qu’Ovide doit la vis comica dans ses Amores.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.