Wyrażanie relacji przestrzennych w języku francuskim i fińskim w perspektywie historycznej Artykuł przedstawia zupełnie różne sposoby i zasoby środków wyrażania przestrzenności w dwóch obcych sobie rodzinach językowych. Język francuski, który dziedziczy system łaciński i indoeuropejski, używa przyimków, przedrostków i przysłówki, łącząc je czasem z rzeczownikami i czasownikami. Nowością są coraz częstsze postpozycje. Język fiński, który dziedziczy system uralski, posługuje się przypadkami (często złożonymi), postpozycjami zawierającymi końcówki przypadków i przysłówkami – często także z końcówkami przypadków. Jego już bogaty system wyrażania przestrzenności powiększył się także o przyimki dzięki kontaktom z językami indoeuropejskimi. Wpłynęły one na coraz częstsze użycie postpozycji jako przyimków, co jeszcze zwiększa precyzję wyrażania przestrzenności.
This paper shows common extralinguistic factors influencing conservatism and purism in languages of Northern Europe (Nordic, Baltic, Finnic). Users’ motivation, environment, culture, history and conscious policy are the keys to understand some tendencies in the slower rate of change of these languages.
The paper presents the situation of non-romance minoritary languages which has lived for centuries in countries, where the official language is a romance language. Consecutively are described: Basque in Spain and France, Breton in France, Flemish in France and Belgium, Alsatian and Lotaringian in France, German in Italy, France and Luxemburg, Hungarian with its dialects in Romania, Slavic languages in Romania, Moldova and Italy. The most endangered are languages without their own state, such as: Basque, Breton, Alsatian and Lorraine Franconian, because they can defend their legacy only in conditions of the domination of the big official language, often in lack of the common linguistic norms. However, the survival of languages depends, after all, on the ethnic consciousness and determination of a given community.
The article deals with three connected “Turkish” novels by Pierre Loti [a pen name of Julien Viaud] (1850–1923), a French writer deeply enamoured with Turkey (although at the close of the end of the Ottoman Empire). The main object is to present Turkish words, phrases and sentences that Loti used often in order to enrich his works by local elements. The second aim is to show Polish (yet pre-war) translations of those novels, paying special attention to their Turkish elements.
The article deals with the reduplications in Latin and in Romance languages. While in Latin there were only reduplications of monosyllables, Romance languages have a lot of polysyllabic (mostly disyllabic) reduplications. This development could arise due to a bigger expressivity of vulgar Latin mixed with vernacular languages and to their contacts with other languages: Germanic (mostly English and German), Celtic, Slavic, Turkic and Hungarian, in which the polysyllabic reduplication is the most common.
Cet article aborde des tendances observables dans différentes langues européennes dans lesquelles il y a une sorte de continuum cognitif se traduisant dans les cas grammaticaux de l'ablatif, du génitif et du partitif. Il est probable que dans la langue proto-indo-européenne le sens de l'ablatif spatial a évolué pour engendrer, a part l'ablatif proprement dit, le génitif – son sens secondaire et abstrait exprimant surtout l'appartenance et la possessivité, mais aussi d'autres nuances comme p.ex. la partititivité. Ensuite, ce génitif indo-européen avec son « bagage » de l'ablatif a probablement influencé l'emploi de la désinence séparative (*-tA) dans les langues finno-baltes grâce au voisinage des langues balto-slaves. A l'origine, cette désinence avait eu une valeur purement spatiale dans les langues ouraliennes, et n'a évolué vers le cas quasiment purement grammatical de partitif que dans les langues finno-baltes. Une évolution similaire, du sens de séparation spatiale vers celui, parmi d'autres nuances, d'appartenance/possessivité, est visible dans l'exemple de la préposition latine de, qui, au début, a surtout servi pour exprimer la provenance, mais qui a développé au fil du temps différentes nuances comme l'appartenance, la partitivité, etc. Aujourd'hui, dans les langues romanes, et particulierement en français, on peut observer un large éventail de l'emploi de cette préposition (qui a, entre autres, remplacé le génitif latin), dont l'emploi d'article partitif.
The article presents the influence of French on compound words in Breton language. One can observe that this influence is the strongest in the common compound words, particularly in these which relate to everyday and public life – it stems for the long domination of French and voluntary abandonment of the Breton language in favour of French by Bretons. However, thanks to present efforts to protect and restore this language, one can observe a formation of own Breton words for new phenomena and scientific discoveries, which in French and other languages are described with the use of Latin and Greek compound words. By comparing foreign influences in word formation of the Polish language, we can notice analogous situations in the case of the common composition (i.e. strong influences in everyday vocabulary, when the language is dominated by other languages). However, when it comes to Latin- Greek compositions, Polish readily uses and adopts such words, which have already become internationalisms, because, as a currently strong language, it is not afraid of losing its own identity.
The article presents contemporary tendencies in French and Polish to reduce the volume of words by the use of abbreviations (apocope and apheresis) and acronyms (initialisms, words from initial sounds, blends). At present, these tendencies are intensified by the increased speed of communication (facilitated by new technologies) as well as by the influence of English, which tends to abbreviate its vocabulary. By comparing French and Polish yet one can observe that French abbreviates words more often (it showed such tendencies earlier too), while Polish uses rather acronyms and contractions instead.
The article analyses surnames originating from artisan names in France and in Poland. It presents their origins (including foreign influences), types and word formation. We can see, among other things, that the French surnames are shorter, but have many dialectal variants, while the Polish surnames are longer and have a richer derivation. The article also focuses on demographic statistics of such surnames in both countries: the blacksmith as an etymon is the most popular. In the top 50, there are also in France: baker, miller and mason; while in Poland: tailor and shoemaker.
PL
Artykuł analizuje nazwiska pochodzące od nazw rzemieślniczych we Francji i w Polsce. Przedstawia ich pochodzenie (w tym wpływy obce), typy i słowotwórstwo. Można stwierdzić między innymi, że nazwiska francuskie są krótsze, ale mają wiele wariantów dialektalnych, podczas gdy nazwiska polskie są dłuższe i mają bardziej bogatą derywację. Artykuł podaje także ranking takich nazwisk w statystykach demograficznych obu krajów: kowal jako etymon okazuje się najbardziej popularny. W pierwszej pięćdziesiątce we Francji są jeszcze: piekarz, młynarz i murarz; zaś w Polsce: krawiec i szewc.
FR
L’article analyse les noms de famille issus de noms artisanaux en France et en Pologne. Il présente leurs origines (y compris des influences étrangères), types et formation de mots. On peut voir, entre autres, que les noms de famille français sont plus courts, mais ont beaucoup de variantes dialectales, tandis que les noms de famille polonais sont plus longs et ont une dérivation plus riche. L’article montre aussi la position de tels noms de famille dans les statistiques démographiques des deux pays : le forgeron comme étymon s’avère le plus populaire. Dans la top cinquantaine on peut trouver encore en France : fournier (boulanger), meunier et maçon ; tandis qu’en Pologne : couturier et cordonnier.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.