Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Językoznawstwo
|
2023
|
vol. 19
|
issue 2
185-197
PL
Badanie ma na celu omówienie polskich terminów, które nazywają organy prawa administracyjnego oraz ich ekwiwalentów angielskich. Terminy polskie poddane analizie występują w pierwszym Dziale Kodeksu Postępowania Administracyjnego z dnia 14 czewca 1960 (KPA), natomiast omawiane ekwiwalenty zostały zastosowane w tłumaczeniu polskiego KPA na język angielski. Celem analizy jest określenie technik przekładowych zastosowanych w przekładzie elementów źródłowych oraz potwierdzenie lub zaprzeczenie tezie, zgodnie z którą techniki zastosowane w przekładzie omawianych elementów nacechowanych kulturowo występują w klasyfikacji technik zaproponowanych przez Hejwowskiego (2007) do stosowania w przekładzie elementów nacechowanych kulturowo. Ponadto należy zweryfikować, czy zastosowane techniki pojawiają się w klasyfikacji technik tłumaczeniowych wyróżnionych przez Westona (1993), służących do przekładu terminów prawnych. W części teoretycznej przedstawiono m.in. definicję terminu prawnego, elementu nacechowanego kulturowo oraz klasyfikacje technik tłumaczeniowych Hejwowskiego i Westona. Na etapy badania składa się m. in. porównanie definicji elementu źródłowego oraz jego ekwiwalentu, jeżeli występuje on w jednojęzycznym słowniku prawa angielskiego.
EN
The paper aims to discuss Polish terms that name authority bodies under the administrative law and their English equivalents. The Polish terms under analysis appear in the first Division of the Polish Code of Administrative Procedure of 14 June 1960 and the English equivalents of each Polish term researched have been suggested in the Polish Code of Administrative Procedure translation into English. The research problem is to determine the translation methods applied and to verify whether translation methods used in the Polish-English translation of the above terms which have been determined as culture-specific items appear among translation methods applied when translating culture-specific elements suggested by Hejwowski (2007). Furthermore, to verify whether the mentioned translation methods appear among the translation methods discussed by Weston (1993) which are recommended to be applied while translating legal terms. The theoretical part of the paper includes a presentation of the definitions of a legal term, culture-specific item and the classification of translation methods by Hejwowski and Weston. The research stages include the comparison of definitions of source elements and definitions of their equivalents, as long as they appear in monolingual English law dictionaries.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.