The paper deals with various types of political influence on the translation and translators. The author shows different types of official (public) censorship and unofficial one (self-censorship, punblishing policies). She discusses the problem on the basis of a range of examples (Polish and Russian mainly), and in the context of different historical epochs. She attempts to show the interrelations between the political principles and translators' decisions, and to demonstrate in what way politics influences the choice of profession.
PL
Artykuł podejmuje kwestię różnorodności wpływu polityki na tłumaczenie oraz na tłumaczy. Autorka wskazuje różne przypadki oficjalnej (np. państwowej) cenzury oraz cenzury nieoficjalnej (autocenzura, polityka wydawnicza). Rozważa to zagadnienie przede wszystkim na przykładach polskich i rosyjskich, w kontekście różnic historycznych. Wskazuje również relacje między politycznymi wytycznymi a decyzjami podejmowanymi przez tłumacza. Prezentuje także, w jaki sposób polityka wpływa na wybór zawodu tłumacza.
The author examines the 19th century and the contemporary Russian translations of the Crimean Sonnets by Adam Mickiewicz. She intends to identify their characteristics connected with the translation standards prevailing in a given epoch. She also reflects upon the problem of ‘updating’ the text in modern translations including the newest translation by Alexandr Revitch, The latter version of the Sonnets is being analysed also for the idiosyncrasies of the translator’s output.
Within the framework of the studies concerning the dominant, the author explores the issue of the melic dominant. The survey is based on amateur translations of the bard song (sung poetry) from Russian into Polish.
Using the Russian translations of two Polish popular songs (Niech zyje bal [Long Live the Ball] and Rudy rydz [The Red Pine Mushroom]), the author analyses the translation strategies, which she defines as the translator’s consistent activity which demonstrates his or her striving to preserve certain characteristics of the given text (texts) or to modify it in a specific direction. The author’s conclusion is that a strategy should be characterized by consistency of the translator’s choices, which all aim to produce a certain effect, because only consistency of activities can show the goal set by the translator.
Using the Polish translations of Anna Akhmatova Poem Without a H ero the author analyzes various types of paratexts of the translation. She differentiates between the original (author’s) paratexts, the translator’s paratexts and the editor’s paratexts. Moreover, she marks out the verbal and the non-verbal paratexts. Finally, she points to the existence of a „paratextual network” accompanying the original version of a given text.
Prezentowane rozważania są próbą odpowiedzi na pytanie o status dydaktyki tłumaczenia na studiach filologicznych, o jej miejsce i znaczenie. Problematyka marketingowych działań uczelni i wymaganych od tłumacza kompetencji rozpatrywana jest w artykule w kontekście współczesnych realiów gospodarczych, możliwości dydaktycznych uczelni i oczekiwań studentów – adeptów sztuki przekładu.
EN
The remarks presented here are an attempt to answer the question about the position, rank and importance of translation teaching in departments of languages. The problems of the university’s marketing operations and the translator’s competences are considered in the context of the contemporary economic reality, of the teaching possibilities of the university, and of the expectations of students – learners of the art of translation.
В статье рассматриваются переводы нескольких стихотворений Тадеуша Ружевича, выполненные Андреем Базилевским. Они исследуются на фоне других переводов произведений польского автора, однако нас интересуют прежде всего переводоведческие ориентиры Базилевского и используемая им стратегия. Автор приходит к выводу, что для данного переводчика характерно с одной стороны стремление передать своеобразные черты и характер стиха Ружевича, и, с другой – объяснить читателю неясные места текста. Обе указанные стратегии требуют от переводчика творческого подхода к делу перевода. Ключевые слова: Андрей Базилевский, Тадеуш Ружевич, поэзия, перевод
EN
The paper examines translations of several poems by Tadeusz Różewicz translated by Andrey Bazilevski. They have been analyzed against other translations of this Polish author’s works, but above all we were interested in Bazilevsky's translational method and strategy characteristic for him. The author concludes that the characteristic feature of this translator is, on the one hand, the desire to convey the typical features and character of Różewicz's poem, and, on the other hand, to explain unclear places of the text to the reader. Both strategies require a creative approach to the translation proces from the translator.
PL
W artykule rozpatrywanych jest kilka przekładów wierszy Tadeusza Różewicza autorstwa Andrieja Bazilewskiego. Są one analizowane na tle innych tłumaczeń utworów polskiego poety, jednak prezentowany tekst poświęcony jest przede wszystkim przyjętej przez Bazilewskiego metodzie translacji oraz zastosowanej przez tłumacza strategii. Autor artykułu dochodzi do wnioski, że tłumacza tego charakteryzuje z jednej strony dążenie do odtworzenia cech oraz charakteru wiersza Różewicza, a z drugiej – chęć objaśnienia, czytelnikowi niejasnych miejsc tekstu. Obie wskazane strategie translatorskie wymagają od tłumacza twórczego podejścia do tłumaczenia.
Pre-translation Analysis of Text (On the Example of a Poem by Osip Mandelstam) Abstract The paper considers the question of pre-translation analysis of text as the first phase of the translation process. In this context, the paper analyses one of the poems by Osip Mandelstam (Let me go, give me up, Voronezh...). The paper presents an attempt to translate the text in accordance with the identified translation dominants, and taking into account the characteristics of the text and the other works of the poet, as well as specific translation problems. The author indicates three questions which the translator must give an answer to: ‘what’, ‘how’, and ‘why’. Key words translation, pre-translation analyze, Mandelshtam, translation dominants, difficulties
Песня Владимира Высоцкого Оплавляются свечи - это лирическое стихотворение о сменяющих друг друга жизни и смерти, о человеке, убивающим мир предметов, природы и космос, о повторении всего. Стихотворение написано двухстопным анапестом, в нечетных строках гиперкаталектическим. Сопровождающий его музыкальный текст написан в напоминающим вальс ритме 3/4. Следует отметить, что лексическое ударение соответствует музыкальному. Рассматриваемая песня три раза переводилась на польский язык. Это были переводы Бойцеха Пашковича, Вацлава Калеты и Анджея Мандаляна. Два из них сохраняют версификационную схему подлинника, один (В. Пашковича) заменяет ее повторяющимися ровными семислоговыми строками, заменяя одновременно русские мужские рифмы польскими женскими, что, однако, не нарушает музыкального пласта произведения. Основным элементом лексикально-семантического плана песни является цепочка ассоциаций, повторяющих образы-символы смерти и жизни, и вместе с тем символизирующая повторение. Рассматриваемые переводные тексты в разной степени соблюдают эти образы и эту композицию В. Высоцкого. Несмотря на то, что переводчики по-разному изпользовали стратегию реконструкции, конструкции и деконструкции текста в переводе, по-разному отнеслись к музыкальному плану произведения, и несмотря на то, что в их Оплавляющихся свечах появились разного рода ошибки и неточности, отметим, что все они пытались, как нам кажется, передать основную мысль стихотворения В. Высоцкого и его форму – форму авторской песни.
The article considers the translation of two poems by Igor Severyanin into Polish. In the first case a translational analysis of the source and the target text is offered. The second case is an example of a pre-translation analysis followed by an attempt to make a translation. What is taken into account is the issue of the old combining with the new, the innovative with the traditional in the works of the poet (on the level of vocabulary, imagery and form) and the task of reproducing this fusion in translation. The analysis indicates examples of the translator’s compensations for certain lost elements of the source texts.
RU
В статье рассматривается перевод двух стихотворений Игоря Северянина на польский язык. Первая пара стихов (подлинник и перевод) была подвергнута переводческому анализу. Вторая является примером предпероводческого анализа и попыткой выполнить перевод. В центре нашего внимания оказалась проблема сочетания старого и нового, новаторского и традиционного в произведениях поэта (на уровне лексики, образов и формы) и воспроизведение этого сочетания в переводе. Анализ указывает примеры компенсирования переводчиком утраченных элементов исходного текста.
The paper presents several ways of transition in a poem, from landscape lyric poetry to philosophical reflection and pondering on human life. The research material included selected pieces by Vladimir Beriazev who is a contemporary Siberian poet. In the course of the analysis, certain characteristic features of poetic strategies were observed, such as coloring manipulation and recurring images.
The article concerns the problem of poetic translation of Igor Severyanin’s one hundred sonet cycle Medalions to polish. A brief review of the poet’s reception in Poland was conducted, taking in consideration his impact on polish futurists. In the course of the work, the difficulties related to the intertextualisation of the text, its saturation with neologisms and neosemantics, combination of innovative and traditional, as well as problems related to the translation of sonnets and the cycle, were also indicated. On the other hand, the possibilities given to the translator by the original text are shown: the similarity of cultures, the use of which contributes to the implementation of a good translation.
RU
В статье рассматривается проблема перевода поэтического цикла ста сонетов Игоря Северянина Медальоны на польский язык. Проводится краткий осмотр рецепции поэта в Польше, учитывая его влияние на творчество польских футуристов. По ходу работы указывается также на осложнения, связанные с насыщенностью цикла интертекстом, неологизмами и неосемантизмами, на смещение новаторского и традиционного, а также на проблемы, связанные с переводом сонетов и цикла. С другой стороны, указаны и возможности, данные переводчику текстом первоисточника и сходства культур, использование которых способствует выполнению хорошего перевода.
The aim of the research was to extend the previous findings of different scholars concerning the emergence of Bolesław Leśmian’s literary output in Russia, particularly the Russia of today, by including the aspect of the Internet. The conducted analysis concerned both renowned Russian websites which present renditions of foreign literature into Russian and selected authorial websites publishing amateur translations as well as Internet sites which featured different kinds of comments about the Polish poet. The article also makes references to the issue of popularization of the Polish poet’s literary output and using this output as some grounds for new literary works or philosophical writing. It also gives a record of poems and vocal works devoted to Leśmian which came into being in the space of the Internet through creation of musical compositions to these texts, which undoubtedly proves the poet’s popularity among Russian-speaking Internet users.
PL
Celem podjętych badań było uzupełnienie wcześniejszych ustaleń różnych badaczy o zaistnieniu twórczości Bolesława Leśmiana w Rosji, a przede wszystkim w Rosji dzisiejszej, o relację dotyczącą przestrzeni Internetu. Przeprowadzona analiza dotyczyła zarówno uznanych stron internetowych, prezentujących przekłady literatury obcojęzycznej na język rosyjski, jak i wybranych stron autorskich, na których zamieszczono amatorskie tłumaczenia, a także stron, na których pojawiły się różnego rodzaju wzmianki o polskim poecie. W artykule odniesiono się także do problematyki popularyzacji twórczości polskiego poety i wykorzystania tej twórczości jako podstawy dla własnych utworów literackich bądź wypowiedzi filozoficznych. Zostały w nim też odnotowane zaistniałe w przestrzeni Internetu, a poświęcone Leśmianowi wiersze oraz utwory wokalne, będące rezultatem stworzenia kompozycji muzycznych do tych tekstów, co niewątpliwie jest dowodem jego popularności wśród rosyjskojęzycznych internautów.
В 1990 г. Станислав Баранчак предложил переводить текст и рассматривать перевод с учетом его „семантической доминанты”. Проанализировав несколько стихотворных переводов с английского на польский язык он дал свои польские варианты этих текстов, среди которых был и перевод стохотворения Вильяма Блейка The Tyger. В статье Tyger, Tygrys и Тигр - дикий зверь и его создатели-созидатели предлагается анализ перевода этого же стихотворения на русский язык (перевод Самуила Маршака), в контексте сохранения „семантической доминанты”, которую для данного текста С. Баранчак определил как „симметрию ужаса”. В заключение Автор дает свой перевод произведения английского поэта на польский язык.
Within the framework of the studies concerning the reception of Maria Pawlikowska-Jasnorzewska’s poetry in the Soviet Union and in Russia, the author explores the issue of the political context in the target cultural and linguistic space. She also explores the problem of literal translation as a method of popularising the poems studied, and analyses the function of the Russophone Internet in the popularisation of the Polish poet.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.