Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The following paper is devoted to the issue of the degree of translatability of slang and vulgarisms form a hypothetical language into a different one in terms of film translation. The author intends to delineate the problem of a growing deformalization of the contemporary language registers which become more saturated with informal vocabulary or colloquial style. This highly theoretical paper starts with an in-depth analysis of the issue of vulgarity of language. Later, we draw the readers' attention to the technical aspects of film translation, and the application of the proper translation techniques as the fruitful methods of translation of slang and vulgarisms for the multimedia translations. In this paper we aim at presenting the theoretical principles of slang and vulgarisms interpretation which lays at the foundation of film translation activity. In view of remaining faithful to the original, the translator seeks to conform to the socio-cultural norms of the target language in order to achieve equivalence. The constant revision of language norms has a direct impact on the alternation of the translation process, and, also on the attitude of the translator himself toward the original. Our paper does not give any golden recipe for the translation success. It should be treated only as a voice in a vivid discussion upon the struggle for translatability which provides the desired equivalence to source text items.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.