Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
In this article, I would like to reflect on the question of the introduction of Old Attic comedy to Polish reading culture. My main source for trying to recon­struct how Aristophanes’ comedies have been brought into Polish reading culture is the first “complete” translations produced at the beginning of the 20th century by Bogusław Butrymowicz and Edmund Cięglewicz. We are still in the period parallel to the Victorian era in England, so we can apparently predict, before even getting down to reading, what both the authors’ translation strategies may look like, es­pecially in the face of Aristophanes’ prolific sexual innuendos. It turns out, how­ever, that each of the authors being reviewed by me somehow tried to pick up the gauntlet which had been thrown down by the ancient playwright. Their courage to translate the original meanings without beating about the bush surprises us many a time, especially when we compare the Polish translations by them with those made into English by Benjamin Bickley Rogers, in the same period. Both Butrymowicz and Cięglewicz worked directly on the original Greek texts. Their prose translations released by the most popular publishers enabled outsiders to the small circle of ex­perts to read pieces of ancient literature. As for pupils, students, theatre directors and theatregoers, their first (and usually only) contact with Aristophanes was by reading those translations.
EN
The present paper analyses how the biography of Tadeusz Zielinski, one of the most famous Polish classicists, was influenced by the history of Poland, Russia and Germany. (He was living in Sanct-Petersburg, Leipzig and Warsaw.) On the basis of his Autobiography and Diary I am trying to seek his real personality apart from the common knowledge about the famous scholar with outstanding publications and thousands of students. In his private papers Zielinski had openly described his “colorful” student life and love affairs, but he concealed his illegitimate children… One of them – Adrian Petrovsky – was a classicist, translator and dramatist. He was the first translator who translated all Aristophanic Comedies into Russian (1934 – first edition). After the premiere of the ballet The Limpid Stream (with music by Dmitri Shostakovich, libretto by Petrovsky), censors banned the piece and Petrovsky was attacked in a “Pravda” editorial. Shortly after that he was arrested by the NKVD (November 1937) and shot in prison (15 November 1937).
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.