Autorka dokonuje rekonstrukcji potocznego obrazu dwóch stolic, Paryża i Warszawy, i ich mieszkańców w świadomości młodego pokolenia Francuzów i Polaków. Podstawę rekonstrukcji stanowią wyniki ankiet przeprowadzonych wiosną 2006 roku w dwóch grupach młodzieży: francuskiej (107 osób) i polskiej (215 osób). Wyniki ankiet mają wartość wstępnego rozpoznania, pozwalają jednak zaobserwować pewne tendencje. W odpowiedziach respondentów francuskich Paryż jawi się jako stolica państwa, światowe centrum mody i kultury. Ankietowani ujmują Paryż jako wielkie miasto, wyróżniające się urodą i stałą obecnością przybyszów z zewnątrz; akcentują jego swoistość jako zjawiska kulturowego i uwydatniają egzogeniczne funkcje miasta, nastawione na zaspokajanie potrzeb otoczenia zewnętrznego czy ściągające przybyszów z zewnątrz, pomijają zaś elementy wynikające z funkcji endogenicznych. Obraz Warszawy i jej mieszkańców jest niejednoznaczny, łączy w sobie niechęć i podziw. Jest też bogatszy i bardziej skomplikowany niż obraz Paryża. Przyczyną tego mogą być różnice ilościowe badanego materiału, ale też dynamika rozwoju Warszawy zbieżna z przemianami zachodzącymi w Polsce oraz skomplikowana historia miasta. W obrazie paryżan i warszawiaków w różnych proporcjach dominują cechy bytowe (negatywne: zestresowanie, życie w pośpiechu, nieuctwo, snobizm itp., i pozytywne: wykształcenie, uczestnictwo w życiu kulturalnym); cechy społeczne składają się na wizerunek raczej negatywny: arogancja i obojętność górują nad dobrym wychowaniem; pozytywne zaś są cechy zewnętrzne (elegancja i zamożność). W oczach respondentów mieszkańcy obu miast są w wielu aspektach do siebie podobni, mają charakterystyczne zachowania w zbliżony sposób odbierane przez innych, mieszkających poza stolicą.
EN
The author attempts to reconstruct the everyday picture of two capitals, Paris and Warsaw, together with their inhabitants, as entertained by the young French and Polish generation. The reconstruction is based on two questionnaires conducted in the spring of 2006 among two groups young people: French (107 respondents) and Polish (215 respondents). The results of the questionnaires are preliminary but help identify certain tendencies. In the responses of the French interviewees, Paris is portrayed as a capital, a world centre of fashion and culture, a big and beautiful city, constantly teeming with foreign visitors. Emphasized are the city’s peculiarity as a cultural phenomenon and its exogenic functions, designed to meet the needs of visitors; downplayed are elements which result from the town’s endogenic functions. The picture of Warsaw and its inhabitants is ambiguous and combines dislike and admiration. It is a richer and a more complex picture than that of Paris. The differences may result from the unequal number of French and Polish respondents but also from the dynamics of Warsaw’s development, parallel with transformations in the rest of the country, as well as from the city’s complicated past. In the pictures of the inhabitants of the two cities, the dominant features are connected with everyday life (negative ones, e.g. stress, haste, lack of education, snobbery, and positive ones, e.g. good education, participation in culture). The social features result in a rather negative image: arrogance and indifference are more important than etiquette; the positive features have to do with appearance (good looks and elegance) and wealth. In the eyes of the respondents, the inhabitants of the two towns are similar in many respects and behave in ways viewed as similar by external observers.
Przedmiotem artykułu jest funkcjonowanie polskich tłumaczeń „Le Temple de Gnide” jako serii przekładowej ukazanej w perspektywie komparatystycznej. Ten nieco zapomniany poemat prozą Monteskiusza w XVIII stuleciu cieszył się znacznym zainteresowaniem czytelników, wydawców i tłumaczy. W Europie liczba jego wydań i przekładów była większa niż wszystkich innych dzieł autora traktatu „O duchu praw”. Wyniki analizy danych bibliograficznych przekładów „Le Temple de Gnide”, opublikowanych w różnych językach, często tworzących serie przekładowe, wskazują, że jego translacje i retranslacje wpisują się w szersze mechanizmy życia literackiego wieku XVIII i części XIX stulecia. Teksty – zarówno oryginały, jak i przekłady – traktowane były wówczas jako „własność wspólna” tłumaczy, wydawców czy innych pisarzy, którzy poddawali utwory „doskonalącym przeróbkom”, służącym rozmaitym celom estetycznym i merkantylnym. Dotyczyło to również dwóch omawianych XVIII-wiecznych tłumaczeń polskich utworu Monteskiusza. Zestawienie z oryginałem pozwoliło też na wyjaśnienie niektórych wątpliwości dotyczących ich wydawców oraz podstawy przekładu.
EN
This article traces the (mis)fortunes of the Polish translations of Montesquieu’s “Le Temple de Gnide” (“The Temple of Gnidos”), analysed as a translational series in a comparative framework. This prose poem, now somewhat forgotten, in the 18th century was considerably popular with readers, publishers and translators. Its various editions and translations published throughout Europe outnumbered those of any other work by Montesquieu. A bibliographical analysis of this poem’s translations published in various languages and often forming translational series demonstrates how these (re)translations fitted into the broader literary dynamics of the 18th and early 19th centuries. Back then, both original texts and their translations were seen as a “shared property” of the translators, publishers, and writers who made various “improvements” to cater for aesthetic tastes and ensure financial gains. This was also true of the two 18th-century Polish translations of the poem. Comparing them with the source text sheds some light on their publishers and the textual basis.
“Magical realism” in Prawiek i inne czasy has been noticed very quickly by the critics of Olga Tokarczuk’s novel. If some typically Polish elements can be observed in the text’s composition, other “ingredients,” more universal, also appear, but they are “polonised,” if only due to the Polish language of the novel. When comparing an original passage (the chapter Czas Topielca Pluszcza), which contains Slavic mythological elements linked with water, with its translations into Czech, French and Spanish, it appears that “national fantastic” features create differences which enlarge with geographical and cultural distance: the Czech version does not contain many shifts compared with the original, while the French and Spanish versions bring about cultural alterity effects. These, however, should not be considered as an obstacle to the reading.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.