Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
The paper revisits a popular trope of the anglophone reception of the work and figure of Bruno Schulz, offering an overview of its history based on examples from literary criticism and paratextual framing since the first edition of Celina Wieniewska’s translation in 1963 to the present. It is argued that although in the beginning the mentions of Kafka naturally had a marketing potential, helping to introduce a then unknown author to Englishspeaking readers, the analogy was not used in a cynical or superficial way, nor was Schulz ever presented as Kafka’s poor relative. Its early proponents (Isaac Bashevis Singer, Cyntha Ozick, and Philip Roth) genuinely believed in Schulz’s affinity with Kafka and the Central European Jewish tradition at large. At least since the early 1990s, Schulz has been listed on a par with Kafka, other high modernists, and other eminent authors from the Austro-Hungarian Empire, often becoming a point of reference for reviewers of translated fiction. If the phrase “Polish Kafka” still sometimes appears in this shorthand form, it is usually presented as a cliché and/or critically elaborated. In contrast to the contemporary understanding of “Polish Kafka” in Poland as almost an evocation of an inferiority complex, in the anglophone realm the comparison to Kafka has been an expression of bona fide admiration for Schulz.
2
Publication available in full text mode
Content available

„Cinnamon Shops” 1963

100%
PL
The article presents the paratextual framing of the first English edition of Bruno Schulz’s short story collection: Cinnamon Shops and Other Stories, published in 1963 in London by McGibbon & Kee. It describes the book cover and blurb, and offers a brief commentary on Celina Wieniewska’s Translator’s Preface, setting it in the context of its time. Naive and error-ridden as it seems today, Wieniewska’s short introduction, largely based on Jerzy Ficowski’s early findings, reflects the state of knowledge about Schulz prior to the development of Schulz Studies as we know it, and it is worth scholarly attention as the first English-language text of this kind. Interestingly, despite being out of date, it has been reprinted without revision in almost all subsequent editions of Wieniewska’s translation, up until the most recent one, from 2012.
PL
Many theorists of literature and translation seem to suggest that the reception of Bruno Schulz in English-speaking countries, including scholarly essays and works of art inspired by his works, has been based on a false version of his fiction provided by the translator, Celina Wieniewska. Is it true that the devoted readers of Wieniewska’s Schulz have been misled by a bad quality product? Or maybe the writer’s “signature” has not been completely erased in translation? The author does not agree in this respect with Michał Paweł Markowski and Brian Banks. Taking into consideration a broader context of Wieniewska’s translation and its long publishing history as well as the rules of reception, the author proves that in fact the “bad” translation has done for Schulz’s career abroad a lot of good.
Schulz/Forum
|
2018
|
issue 11
153-166
PL
The long awaited publication of Madeline G. Levine’s retranslation of Schulz’s fiction has sparked new interest in the reception of Schulz in English-speaking countries. In Poland, the general view seems to be that the author has not received the attention he deserves. Based largely on a review non-specialized periodicals from 1963–2018, the paper presents a strong and lasting trend in the reception of the English Schulz, namely the admiration of hosts of fellow authors: writers of high-brow and popular fiction, poets and playwrights from the whole anglophone world, form Australia to Canada. Examining their reviews of Schulz’s stories, interviews and articles promoting their own work, and intertextual references to Schulz which some of them employed, the paper adds some a new names to the small handful of Schulz-loving anglophone authors of whom Polish scholars have been aware so far.
5
Publication available in full text mode
Content available

Od tłumaczki

63%
PL
Polish translation of Celina Wieniewska’s Translator’s Preface from the first English edition of Bruno Schulz’s short story collection: Cinnamon Shops and Other Stories, published in 1963 in London by McGibbon & Kee.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.