Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
DE
Der Artikel enthält das Abstract ausschließlich in englischer und französicher Sprache.
EN
By placing ourselves in the theoretical paradigm which takes into account the sociological dimension of a translation which undermines the myth of an objective translation and a transparent translator, we sought to study the translator’s subjective, ideological, emotional interventions. The analysis of the translator's traces, revealing a conscious manipulation which seeks to produce a persuasive effect or a more or less unconscious interpretation imbued with the translator's own emotions will allow us to show the transformations that the pathemic expressions of the discourse (the emotional charge of the discourse, the ethos or the image that the author projects of himself, etc.) go through as well as the consequences got on the level of the identity construction of the conflict’s protagonists.  
FR
En se plaçant dans le paradigme théorique qui prend en compte la dimension sociologique de la traduction qui met à mal le mythe d’une traduction objective et d’un traducteur transparent, nous avons cherché à étudier les interventions subjective, idéologique, émotionnelle aussi bien conscientes qu’inconscientes de la part du traducteur. L’analyse des traces du traducteur, révélatrices d’une manipulation consciente qui cherche à produire un effet de persuasion ou d’une interprétation plus ou moins inconsciente imprégnée des émotions mêmes du traducteur nous permettront de montrer les transformations que peuvent subir les expressions pathémiques du discours (la charge émotive du discours, l’ethos ou l’image que projette l’auteur de lui-même, etc.), ainsi que les conséquences subies au niveau de la construction identitaire du texte (l’image des protagonistes du conflit).
PL
A war on terrorism was verbally declared by US President G.W. Bush on 11 September 2001. This declaration was a response to the terrorist attacks on the World Trade Center and Pentagon. The crash of the two planes, people throwing themselves from the burning towers, the smoke and the panic evoked enormous emotions. It highlighted shortly afterwards the distinction between the“us” and “them”. “Every nation, in every region, now has a decision to make. Either you are with us, or you are with the terrorists. From this day forward, any nation that continues to harbor or support terrorism will be regarded by the United States as a hostile regime” (Bush, 2001). In this communication we will argue that the speeches on terrorism, which have been part of American politics for a long period of time, are finding their place in the Middle East. The emergence of Daesh reframed the speeches in this part of the world and created a new terminology of modern Islam, real Islam, etc. These speeches became the way that leaders of countries use to justify their participation in the war against this entity. Among these countries is Jordan. In this paper, we will focus on the construction of identities of “us” and “them” used in the propaganda of Daesh and the speeches of king Abdullah II especially after the horrible death of the Jordanian Pilot Muath Al Kassassbeh using the Critical Discourse Analysis Methods.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.