Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

Die Kontinuität der Neuigkeit im Werk Hugo Loetschers

100%
PL
W artykule scharakteryzowano twórczość Hugo Loetschera pod kątem jej nadzwyczajnej uniwersalności. Wiele bowiem utworów szwajcarskiego pisarza z biegiem lat nie tylko nic nie straciło na aktualności, lecz można je wręcz odnosić do coraz to innych sytuacji, które w sposób niezwykle trafny puentują. W tym kontekście wskazano zarówno na debiutancką powieść Loetschera z 1963 roku „Abwässer – Ein Gutachten”, jak i na słynną „Powieść o koniunkturze – Noe” (1967), którą przetłumaczono na wiele języków i która wciąż na nowo interpretowana jest w odniesieniu do sytuacji gospodarczej i politycznej różnych krajów. Obraz twórczości Loetschera dopełnia analiza jego najsłynniejszych powieści „Der Immune” (1975) i „Die Papiere des Immunen” (1986) oraz „Die Augen des Mandarin” (1999), które poprzez swą tematykę i strukturę są odzwierciedleniem współczesnego świata w dobie globalizacji.
EN
The paper offers a characterization of the literary output by Hugo Loetscher with an emphasis on its universality. Many of the works by the Swiss writer have not lost their relevance in the course of time but can even be said to aptly comment on modern topical issues. As examples for this one can name the debut novel “Abwässer – Ein Gutachten” (1963) or the famous “Noah. Roman einer Konjunktur” (1967), which was translated into many languages and which is interpreted time and again in relation to economic and political situations in various countries. The description of Loetscher’s output is completed with an analysis of his most famous works “Der Immune” (1975), “Die Papiere des Immunen” (1986) and “Die Augen des Mandarin” (1999), which – owing to their subject matter and structure – are reflections of the modern world of the globalization era.
EN
It is a little-known fact that the native language of Sojourner Truth (ca. 1797–1883), one of the icons of the American Civil Rights Movement, was Dutch. Growing up as a slave of Dutch-American families in the Central Hudson Valley, Truth only spoke Dutch as a child. While she later became fluent in English, Truth kept a Dutch accent all her life. Although Truth’s entire testimonial has been recorded in her second language, English, this article attempts to reawakening her Dutch legacy. It explores the way(s) in which the Dutch language and Dutch literature impacted Truth’s famous Narrative about her time in slavery, her rebirth as an evangelical Christian and her involvement in the abolitionist and feminist movements.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.