Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Autor artykułu bada źródła i okoliczności powstania zbioru utworów pasyjnych Stanisława Grochowskiego „Cudowne wiersze z indyjskiego języka przełożone [...]” (1611), a zwłaszcza zamieszczonego w nim utworu pt.” Druga żałoba Panny Naświętszej”. Wiersz ten jest, jak się okazuje, parafrazowanym przekładem fragmentu „De partu Virginis” Jacopa Sannazara, który ukazuje w prorockiej wizji króla Dawida przyszłą mękę Chrystusa i cierpienie jego matki. „Planctus Mariae” Sannazara zachował się jako osobna kompozycja w kilku różnych kodeksach rękopiśmiennych i był również cytowany jako samodzielny utwór w dawnych kazaniach i medytacjach o Męce Pańskiej. Analiza wiersza Grochowskiego dowodzi, że polski poeta korzystał z takiego właśnie przekazu, o czym świadczy zarówno analiza porównawcza, jak również dodana do tytułu wiersza informacja o jego ofiarowaniu papieżowi Hadrianowi VI.
EN
The author of the article examines the sources and the circumstances of producing a collection of Passion pieces by Stanisław Grochowski entitled “Cudowne wiersze z indyjskiego języka przełożone [...]” (“Wonderful Verses from the Indian Language”, 1611), and especially “Druga żałoba Panny Naświętszej” (“Holy Mary’s Second Mourning”) contained in it. The poem turns out to be a paraphrased translation of a fragment “De partu Virginis” by Jacopo Sannazaro presenting in King David’s prophetic vision the future torment of Christ and the suffering of his mother. Sannazaro’s “Planctus Mariae” survived as a separate composition in a few handwritten codices and was also quoted as an independent piece in old preachments and meditations about the Passion. An analysis of Grochowski’s poem proves that the Polish poet used this kind of account—the view is also supported by a comparative analysis as well as by the information added to the title of the poem about offering it to Pope Adrian VI.
EN
The article belongs to a cycle of Waclaw Twardzik's publications which explain why he (assisted by Felix Keller) found it resonable to edit the only available copy of 'Meditation of Przemysl' in a form different from that given to this text by the first editor Aleksander Bruckner. In the transcript of the new edition contains a number of changes that correct the alledged mistakes made by the copier who failed to successfully decipher his predecessor's record. The copier's mistakes range from his inability to decode cuts (abbreviations), changes in the word order, to misplacing fragments of sentences. Twardzik maintains that the editor's task is to correct the mistakes found in the text. Roman Mazurkiewicz and Tomasz Mika, the authors of a gloss entitled 'Niekasliwe ukaszenie kaska' (Non-biting bite of a bite) added to the article share Twardzik's view, and they also pay attention to the fact that apart from the apocryphe's parts with the copier's obvious mistakes one finds a vast number of other places where mistakes are merely probable or alledged. Mazurkiewicz and Mika formulate a question about the perfection degree of material and structural elements of the 'initial' fragments which is to be called for, and suggest an explanation (slightly different from that by Twardzik) for one of the innumerable syntactic puzzles of 'Meditation of Przemysl'.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.