Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
The article presents and evaluates the relations between interpretation and translation in the case of Rolf Fieguth’s translation of Norwid’s Vade-mecum into German. Fieguth ’s translation is purposely „report-like” ; it aims at „the closest approximation possible to the original [...] in the sound pattern of words, sentence construction, semantic ambiguity [...] and mixture of styles” . Yet this „report-like” translation does not render Norwid’s poems any simpler or more modern in form. Nor will it make it any easier for the contemporary reader to penetrate the complex poetry of the author of the Vade-mecum. The interpretation of Norwid’s translated work as a whole is not free from weaknesses, either; for example, there is in sufficient stress on the opposition between the sacred and absence of the sacred. This interpretational shortcoming reflects on the quality of the translation itself. Another cause of translational imperfections is the „flattening” or even total elimination of the opposition between the dynamic and the static in the form of the Vade-mecum; this may to some extent be due to the properties of the German language system. Norwid’s texts as translated by Fieguth are much more static than the original. The thesis that dynamism plays an important part in the language of the Vade-mecum has not been generally known; it is the present w riter’s own idea, which emerged as she was comparing Norwid’s original with the German translation.
2
Publication available in full text mode
Content available

Kultura języka a etyka słowa

100%
Poradnik Językowy
|
2017
|
vol. 741
|
issue 2
34-40
EN
The relations between language culture and ethics of the word go beyond the problems of strictly linguistic communication today as they encompass also the issues of communicating with paralinguistic and pictorial means. All this does not fit into language culture and therefore the problem of its superiority over ethics of the word is ambiguous. The works performed by Zespół Etyki Słowa (Team for Ethics of the Word) by Rada Języka Polskiego (Council for the Polish Language) are devoted to what needs to be improved in the Polish culture despite acute conflicts between politicians, which are carried over to the media and interpersonal relationships. What is still optimistic – despite the difficulties – is that there are many people (both adults and students) who feel attached to the notion of common good and thinking of social obligations of a human being.
EN
The article is devoted to a research movement which has been present in Polish linguistics for quite a long time. Its representatives are concerned with the ways of expressing moral values in language. The author believes that a scholar should not only seek the truth in the epistemic sense, but also serve creating the common good with his or her work, by fostering moral truths solidified in and expressed through language, and thus contribute to cultivating a social community united by a sense of common values.
EN
The article discusses difficulties with understanding the language of values and with using it in communication: it concerns the very term wartość ‘value’ and numerous value terms with general meanings and many component semantic features. The problem is discussed in a broader context of the adjective dobry ‘good’ when applied to persons. Problems with values and value terms include also frequent modifications of value hierar­chies of many people. This results in serious communicative disturbances and inadequate assessments of phenomena and events.  The final part of the article deals with the kinds of influence on ethically rational formation of the identity of the young generation, important for social and generally humanistic reasons.
PL
Autorka omawia trudności, jakie sprawia rozumienie języka wartości i po­sługiwanie się nim w komunikacji: rozumienie samego terminu wartość, a także licznych nazw wartości o ogólnych znaczeniach oraz wielu składowych cechach semantycznych. Problem ten jest omawiany szerzej na przykładzie różnych in­dywidualnych interpretacji przymiotnika dobry jako określenia człowieka. Do kłopotów z samymi wartościami, ale także z ich nazwami, należą też częste w życiu wielu ludzi zmiany ich indywidualnych hierarchii wartości. Wszystkie te problemy prowadzą do poważnych zakłóceń w komunikacji i do niewłaści­wości w ocenach.  W końcowej części artykułu autorka zajmuje się też problemem sposobów wpływania na etycznie racjonalne – ważne dla celów społecznych i ogólnie humanistycznych – kształtowanie tożsamości młodego pokolenia.
EN
The article presents and evaluates the relations between interpretation and translation in the case of Rolf Fieguth’s translation of Norwid’s Vade-mecum into German. Fieguth ’s translation is purposely „report-like” ; it aims at „the closest approximation possible to the original [...] in the sound pattern of words, sentence construction, semantic ambiguity [...] and mixture of styles” . Yet this „report-like” translation does not render Norwid’s poems any simpler or more modern in form. Nor will it make it any easier for the contemporary reader to penetrate the complex poetry of the author of the Vade-mecum. The interpretation of Norwid’s translated work as a whole is not free from weaknesses, either; for example, there is in sufficient stress on the opposition between the sacred and absence of the sacred. This interpretational shortcoming reflects on the quality of the translation itself. Another cause of translational imperfections is the „flattening” or even total elimination of the opposition between the dynamic and the static in the form of the Vade-mecum; this may to some extent be due to the properties of the German language system. Norwid’s texts as translated by Fieguth are much more static than the original. The thesis that dynamism plays an important part in the language of the Vade-mecum has not been generally known; it is the present w riter’s own idea, which emerged as she was comparing Norwid’s original with the German translation.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.